Three Songs by R. Strauss
Three Songs by Richard Strauss on youtube
Zueignung, Traum Durch die Dammerung, and Freundliche Vision
Traum Durch die Dammerung in English
Die Erlkönig -F. Schubert
This is one of Schubert’s most famous lieder. It has four characters: the Father, the son, the Elvenking, and the narrator. Singers generally try to make a vocal distinction for each change of character. This is extremely difficult to do. Look at the English text and see if you can hear Schlusnus make the delineations. The poem was written in the 18th century, and there are many interpretations of it. More modern interpretations veer toward something sexual, but you look at the words and tell me what you think.
Schubert wrote this when he was quite young (18, I think). Schubert only lived until 31 and wrote over 600 lieder, a massive amount of piano works, symphonies, etc. The music just poured out of him. His death is shrouded in mystery but was most likely due to mercury poisoning, a treatment used for syphilis at the time.
Schubert depicts the Erlkönig’s evil as sweet, reasonable, unctuous and sinister. This is the voice of a torturer
Poem by Johann Wolfgang von Goethe
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Im Früling
English translation of Im Frühling
Still sitz’ ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Thal,
Wo ich beym ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach, so glücklich war;
Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunkeln Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell,
Und sie im Himmel sah.
Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp’ und Blüthe blickt!
Nicht alle Blüthen sind mir gleich,
Am liebsten pflückt’ ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt.
Denn Alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.
Es wandeln nur sich Will’ und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit;
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb’ und ach, das Leid!
O wär’ ich doch das Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang,
Dann blieb’ ich auf den Zweigen hier
Und säng’ ein süßes Lied von ihr
Den ganzen Sommer lang.
Winterweihe- R. Strauss
Schlusnus Selbst
Heinrich Schlusnus (August 6, 1888 – June 19, 1952) was Germany’s foremost lyric baritone of the period between World War I and World War II. He sang opera and lieder with equal distinction.
Career
A native of Braubach, Schlusnus studied with voice teachers in Berlin and Frankfurt before making his debut at Hamburg’s opera house in 1915. Schlusnus sang at Nuremberg from 1915 to 1917 and at the Berlin State Opera from 1917 until 1951. He was engaged by the Chicago Opera for its 1927-28 season and appeared at the Bayreuth Festival in 1933.
In 1919, Schlusnus, an already successful singer, started to learn to sing again from scratch under the tutelage of Louis Bachner. During his earlier studies, it was fashionable to “cover” the voice, making it throaty, dark, and limited. Under Bachner, Schlusnus liberated his timbre and expanded his range. He sang simply as one speaks, naturally and distinctly. Louis Bachner: “with yield, not with capital.” Schlusnus: “[He] has given me freedom of voice, my vocal technique, and an understanding of proper singing. What I am, is thanks to him.”
During his highly acclaimed tenure at Berlin, Schlusnus established himself as Germany’s greatest performer of Verdi’s baritone roles and, according to most critics, no subsequent German-speaking baritone has matched his supremacy in this field. Schlusnus excelled in the lighter Wagnerian parts, too, and in operatic works by other German composers.
Furthermore, Schlusnus earned critical renown as a concert artist and lieder singer. As an interpreter of lieder, he often performed with the German pianists Franz Rupp and Sebastian Peschko.
By all accounts, Schlusnus was not a magnetic actor like two famous fellow Verdi baritones of subsequent generations: Lawrence Tibbett and Tito Gobbi. By way of compensation, however, he was blessed with an exceedingly beautiful high baritone voice and an impeccable legato style of singing to go with it. Indeed, Schlusnus’s polished bel canto technique, coupled with the prudent management of his vocal resources, enabled him to enjoy an unusually long career. He died in Frankfurt, not long after retiring from the stage, at the age of 63. He was one of the great Verdi Baritones of the 20th century, in any language.