Skip to main content

Winterreise – Part II – Franz Schubert, sung by Lotte Lehmann

By May 17, 2018March 16th, 2023No Comments

This introduction is essentially a copy from the Winterreise Part I posting.  These are the last 12 songs that Schubert wrote.

Schubert’s Winterreise is a song cycle for piano and male voice of 24 poems by Wilhelm Müller set to music by Franz Schubert.  These are some of the last pieces that Schubert created.  Müller was apparently an anglophile, and he was heavily influenced by Byron, especially Byron’s  poem “Childe Harold’s Pilgrimage (see  Wikipedia Childe Harold’s Pilgrimage ).The Byron poem is an example of the Byronic hero, which is something that Müller tried to emulate in his poetry.  I am going to go out on a limb and say that while Byron’s Childe Harold’s Pilgrimage was a best-seller across Europe, Müller’s poems were not.  And the reason for that is that Müller was not an exceptional poet and Byron was.  Schubert had a tendency to set mediocre poetry to beautiful music, and I’m afraid that these poems are no exception.  So, why is this one of the most famous song cycles that Schubert ever wrote?  He has taken the chaff and made it into gold.  The combination of the music and the poetry is much more that the poetry alone.

What is Winterreise about?

This is actually not an easy question to answer.  Let’s start with the name of the song cycle – Winterreise.  First, there is no definite article in the German.  This is unusual.  The title should be Die Winterreise, or the Winter’s Journey.  The title itself is somewhat stark and bleak without the definite article.  Second, a story that runs through the 24 poems can be pieced together.  A young man arrives in a town in May.  There, he befriends a family and is invited to live with them.  He falls in love with the daughter, and his love is returned, or so he is led to believe.  However, the daughter rejects him to marry a wealthy man with the approval of her parents.  It is now winter, and the hero leaves his adopted home in the dead of night after writing a farewell message to his beloved.  As he leaves the town, crows shower him with snow from the roofs, and he begins a painful journey, constantly tortured by memories of his past happiness.  On his journey, he is joined by a raven.  Eventually, he arrives at another town, where it seems that he stays for some time as he writes of the post arriving there.  The song cycle ends with a particularly bleak image.  An organ grinder has a place near the town, where he plies his trade, ignored by the townspeople and harassed by dogs.  It is ironic that in this final poem, the poet asks if the organ grinder will set the poet’s songs to music, which is something that Schubert eventually did.

What the cycle really is about is running away from strong emotions and utter desolation. It is also about the unwillingness to act on strong emotions.  Even if the poems are not necessarily congruent, this theme runs through all of them and unites the song cycle.  The imagery used tends to unite the poems; that is, images of frozen water, of glaciers, of tears piercing snow and ice, etc.

Some things of note:

I am only posting the last 12 of the 24 songs; the others have been put up in an earlier posting.

The songs are sung by Lotte Lehmann, one of the greatest opera singers of the 20th century.  By the time that these songs were recorded (1941), her voice was certainly not what it had been in 1920, but she brings a remarkable expressive quality to these works.  In fact, I think that these songs are sung better by her than by any man whom I have heard.

There is a book by Ian Bostridge about Winterreise.  I really am at a loss as to what to say about it.  Bostridge seems to find great meaning in mediocre poetry.  If you wish to read something about Schubert or Winterreise, then get a copy of “Schubert, the Complete Songs”, by Graham Johnson.  It is worth the money.

Die Post

Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt, Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief für dich:
Was drängst du denn so wunderlich, Mein Herz?

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt’, Mein Herz!

Willst wohl einmal hinübersehn,
Und fragen, wie es dort mag gehn, Mein Herz?

The Post

A posthorn sounds from the road.
What makes you leap up so high, My heart?

The post doesn’t bring any letter for you,
Why do you throb so strangely, My heart?

Now, yes, the post comes from the town,
Where I had a beloved love, My heart!

Do you really want just once to have a look,
And ask, how things are going there, My heart?

Der Greise Kopf

Der Reif hatt’ einen weißen Schein
Mir über’s Haar gestreuet.
Da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein,
Und hab’ mich sehr gefreuet.

Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab’ wieder schwarze Haare,
Daß mir’s vor meiner Jugend graut—
Wie weit noch bis zur Bahre!

Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!

The Old Man’s Head

The frost had scattered a seeming whiteness
Over my hair.
So I believed I’d become an old man
And I rejoiced greatly.

But soon it melted away,
And I had black hair again,
Such that I shuddered at my youth.
How far still till I reach the funeral bier!

From red of dusk to light of dawn
Many a head has become old.
Who’d believe it?  And mine hasn’t achieved that
On this whole journey!

Die Krähe

Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.

Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?

Nun, es wird nicht weit mehr gehn
An dem Wanderstabe.
Krähe, lass mich endlich sehn
Treue bis zum Grabe!

The Crow

A crow came with me
Out of the town
And till today steadily
It has flown over my head.

Crow, strange beast,
Won’t you leave me?
Do you really mean to take
My body here as carrion, soon?

Now it’s not much further to go
With my walking stick.
Crow, let me see at last
Fidelity to the grave.

Letzte Hoffunug

Hie und da ist an den Bäumen
Manches bunte Blatt zu sehn,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken stehn.

Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr’ ich, was ich zittern kann.

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab,
Fall’ ich selber mit zu Boden,
Wein’ auf meiner Hoffnung Grab.

Last Hope

Here and there on the trees
There are many a colorful leaves to be seen,
And I remain before the trees
Often standing in deep thought.

I look at one leaf,
I hang my hopes on it;
f the wind plays with my leaf,
I tremble, as much as I am able to do.

Ah, and if the leaf falls to the ground,
Hope falls with it,
I fall too,
Cry on the grave of my hope.

Im Dorfe

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Träumen sich Manches was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben:
Und morgen früh ist Alles zerflossen.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen,
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen—
Was will ich unter den Schläfern säumen?

In the Village

The dogs bark, the chains rattle.
People sleep in their beds,
Dreaming of many things that they don’t have,
Refreshing themselves with good things and bad things:
And early in the morning, it’s all vanished.
So what they’ve enjoyed their share,
And hope what is still remaining
Still to find on their pillows

Bark me away, you watchful dogs,
Don’t let me rest in the hour of sleeping!
I’m at an end with all dreams—
Why should I linger among the sleepers?

Der Stürmische Morgen

Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher in mattem Streit.

Und rote Feuerflammen
Ziehn zwischen ihnen hin.
Das nenn’ ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!

Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eignes Bild—
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild!

The Stormy Morning

How the storm has torn
The grey garment of the sky!
The clouds are fluttering
Around in feeble strife.

And red fire-flames
Go among them.
That’s what I call a morning,
Just how I like it.

My heart sees in the sky
Its own image painted—
It’s nothing but winter,
Winter cold and wild.


Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;
Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.
Ach, wer wie ich so elend ist,
Gibt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus,
Und eine liebe Seele drin—
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!


A light dances in a friendly fashion before me,
I follow it this way and that.
I follow it gladly, well aware
That it lures the wanderer from his path.
Ah, anyone as wretched as I
Willingly gives himself up to colorful tricks
That behind ice and night and horror
Show him a bright, warm house,
And a beloved soul within.
Only delusion is the prize for me!

Der Wegweiser

Was vermeid’ ich denn die Wege,
Wo die ander’n Wand’rer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhöhn?

Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheun—
Welch ein törichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenein?

Weiser stehen auf den Wegen,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wandre sonder Maßen,
Ohne Ruh’, und suche Ruh’.

Einen Weiser seh’ ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch Keiner ging zurück.

The Signpost

Why do I avoid the ways
Other wanderers go by?
Seeking out hidden paths
Through snowed-up rocky heights?

After all, I’ve done nothing
That forces me to shun other people—
What sort of a foolish longing
Drives me into the wastelands?

Signposts stand on the roads
Pointing to towns,
And I wander without reason,
Without peace, and seeking peace.

I see a signpost standing
Unmoving before my gaze;
I must take a road
From which no one has come back.

Das Wirtshaus

Auf einen Totenacker
Hat mich mein Weg gebracht.
Allhier will ich einkehren:
Hab’ ich bei mir gedacht.

Ihr grünen Totenkränze
Könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wandrer laden
In’s kühle Wirtshaus ein.

Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all’ besetzt?
Bin matt zum Niedersinken,
Bin tödlich schwer verletzt.

O unbarmherz’ge Schenke,
Doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab!

The Inn

To a graveyard
My journey has brought me.
I’ll turn in here,
I thought to myself.

You green funeral wreaths
Could well be the signs
That invite tired wanderers
Into the cool inn.

Are in this house, then,
The rooms all taken?
I’m tired enough to collapse,
I am wounded even unto death.

O unmerciful inn,
You nonetheless turn me away?
On then now, only onwards,
My trusty wandering staff.


Fliegt der Schnee mir in’s Gesicht,
Schüttl’ ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing’ ich hell und munter.

Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren,
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Toren.

Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter!


The snow flies into my face
I shake it off.
If my heart speaks in my breast,
I sing bright and lively.

I don’t hear what it says to me,
I have no ears;
I don’t feel its lament,
Lamenting is for fools

Cheerfully out into the world
Against the wind and the weather!
If there’s no God on earth,
We ourselves are gods!

Die Nebensonnen

Drei Sonnen sah ich am Himmel stehn,
Hab’ lang und fest sie angesehn;
Und sie auch standen da so stier,
Als wollten sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut Andern doch in’s Angesicht!
Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei:
Nun sind hinab die besten zwei.
Ging’ nur die dritt’ erst hinterdrein!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.

The Mock Suns

I saw three suns up in the sky,
I stared at them long and hard;
And they remained there, too, so fixed,
As if they didn’t want to leave me.
Oh, you’re not my suns!
Look into others’ faces!
Indeed I did have three, just a while ago:
But now the best two have gone down.
If only the third would go too!
I’d be better off in the dark.

Der Leiermann

Drüben hinter’m
Dorfe Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er was er kann.

Barfuß auf dem Eise
Wankt er hin und her;
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an;
Und die Hunde knurren
Um den alten Mann.

Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn?

The Hurdy-Gurdy Man

Over there behind the village
Stands a hurdy-gurdy man,
And with numb fingers
He grinds away, as best he can.

Barefoot on the ice
He sways back and forth,
And his little plate
Remains always empty.

No-one wants to hear him,
No-one looks at him,
And the dogs growl
Around the old man.

And he lets it go on,
Everything, just as it will;
Turns the wheel, and his hurdy-gurdy
Never stays still for a moment.

Strange old man,
Should I go with you?
Will you turn my songs,
On your hurdy-gurdy?