Skip to main content

Marcel Wittrisch – tenor

By March 23, 2019March 17th, 2023No Comments

Marcel Wittrisch started out as a tenor and then moved to a heldentenor. He had a large voice, and he sang beautifully in the resonance nearly all the time. It almost sounds as if he learned bel canto technique. Below are three examples of his singing. First, Tamino’s aria from The Magic Flute. Tamino today is almost always cast as a much smaller voice. Here, you will hear what a large voice can do for this role. In the aria from Lohengrin, he is already singing as a heldentenor, or a heroic tenor. And, finally, in the duet with Margarete Teschemacher, both singers are in marvelous voice. When you look at the youtube posting of this duet, you will see something about the history of the recording. I am sad to say that I am not surprised by it.

Dies Bildnis ist bezaubernd schön

Dies Bildnis ist bezaubernd schön,
Wie noch kein Auge je geseh’n!
Ich fühl’ es, wie dies Götterbild
Mein Herz mit neuer Regung füllt.
Dies’ etwas kann ich zwar nicht nennen,
Doch fühl’ ich’s hier wie Feuer brennen.
Soll die Empfindung Liebe sein?
Ja, ja, die Liebe ist’s allein.
O, wenn ich sie nur finden könnte!
O, wenn sie doch schon vor mir stände!
Ich würde, würde, warm und rein,
Was würde ich? Ich würde sie voll Entzücken
An diesen heissen Busen drücken
Und ewig wäre sie dann mein.

Tamino’s aria from Die Zauberflöte

This likeness is enchantingly lovely,
As no eye has ever beheld !
I feel it, as this heavenly picture
My heart with new emotion fills.
This something I can not name,
Yet I feel it here like fire burning.
Can the feeling be love?
Yes, yes, love it is alone.
O, if only I could find her!
O, if only she were standing before me!
I would, would, warmly and chastely,
What would I do? I would full of rapture her
Against this glowing bosom press
And forever then she would be mine.

In fernem Land (Gralserzählung)

In fernem Land, unnahbar euren Schritten,
Liegt eine Burg, die Monsalvat genannt;
Ein lichter Tempel stehet dort inmitten,
So kostbar als auf Erden nichts bekannt;
Drin ein Gefäß von wundertät’gem Segen
Wird dort als höchstes Heiligtum bewacht.

Es ward, dass sein der Menschen reinste pflegen,
Herab von einer Engelschar gebracht.
Alljährlich naht vom Himmel eine Taube,
Um neu zu stärken seine Wunderkraft:
Es heißt der Gral, und selig reinster Glaube
Erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft.
Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren,
Den rüstet er mit überirdischer Macht;
An dem ist jedes Bösen Trug verloren,
Wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Nacht;

Selbst wer von ihm in ferne Land entsendet,
Zum Streiter für der Tugend Recht ernannt,
Dem wird nicht seine heil’ge Kraft entwendet,

Bleibt als sein Ritter dort er unerkannt.

So hehrer Art doch ist des Grales Segen,
Enthüllt muss er des Laien Auge fliehn;
Des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen,
Erkennt ihr ihn – dann muss er von euch ziehn.

Nun hört, wie ich verbot’ner Frage lohne:
Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt:
Mein Vater Parzival trägt seine Krone,
Sein Ritter ich – bin Lohengrin genannt.

In far off land (Grail Telling)

Far and away, unapproachable to your steps
There is a castle called Montsalvat;
In the middle there stands a luminous temple,
As precious as nothing else on earth is known.
A vessel of miraculous blessing
Is guarded inside as supreme sanctuary.

To be cared for by the purest human beings,
Brought down by a host of angels.
Annually a dove from above approaches
To reinforce its miraculous power;
Its name is the Holy Grail, and it blissfully grants purest faith
To its knighthood.
Who is predestined to serve the Holy Grail
It prepares with supernatural power;
Every evil’s deception is lost to him,
When he sees it, the shadow of death flees him;

Even to him who is sent by it to foreign lands,
Even to him who is sent by it to alien lands,
His holy power will not be taken away,

If he goes unrecognized there as its knight.

May the Holy Grail’s blessing be ever of so noble cast,
It must flee the layman’s eyes when it is unveiled.
Therefore you shall not doubt the knight,
If you recognize him – he has to leave you.

Now listen, how I reward the forbidden question:
By the Holy Grail I was sent to you:
My father Parzival wears its crown,
His knight, I – am called Lohengrin.

Les Huguenots duet Act IV

Valentine: O Gott! wo eilt ihr hin?
Raoul, steht Rede mir!
Raoul: Zur Rettung Aller bin ich erkoren, lasse mich, lass,
– o lass mich fort!

Valentine: Lass’dich erweichen, du bist verloren, höre mich,hör’ mein warnend Wort!

Raoul: Bedenk’!
Valentine: Soll ich mein Liebstes sehen sterben?
Willst du die Qual bereiten mir?
O folge mir und bleib’ zurück, ich bitte dich,
O hör’ mein Wort! Noch ist es Zeit.
Raoul: Es droht den Brüdern das Verderben
O lass’ mich, lass’ mich fort von hier!
Umsonst, mich ruft mein Missgeschick,
nein, lass’ mich fort! die Pflicht gebeut, es rufet mich,
mein Missgeschick!
Valentine: Deinen Plan, ihn muss ich zerstören, nein!
du darfst nicht von hier, fest an dich klammr’ ich mich.
Raoul: Hab’ Mitleid doch! darf dich nicht hören.
Valentine: Und ich, mein Freund, ach! ich höre nur dich.
Raoul: Gott!
Valentine: Sieh, o sieh meine Schmerz!
Soll ich sterben dich sehen?
ist erhalten sich selbst denn nicht auch eine Pflicht?
O bleib’, Raoul! denn wenn dein Auge bricht, bricht
auch dieses Herz, muss vergehen, derselbe Streich
trifft beide uns, beide! Bleibe! ich liebe dich!
Raoul: Du liebst mich?
Ach! welch’ ein Blitz! o welches Glück!
Dies Himmelswort aus deinem Munde
ändert mein Herz und mein Geschick.
O Wonnetag! o sel’ge Stunde!
komme nun, Tod!
Dies Wort, es wird dich mir versüßen,
denn sterben kann ich, sterben nun
zu deinen Füssen.
Valentine: Wie? ich sprach dieses Wort?
Raoul: Ja, ich hör’s immerfort!
Dieses Wort deiner Liebe leuchtet nun
mir so hell durch die Nacht, und die
gleichen, die süßesten Triebe, ja,
in mir nun erwacht. Nimm von mir
Lieb’ um Liebe!
Valentine: Die Gefahr nahet sich, o
mein Gott!
Raoul: O wiederhole, nicht zerstöre
dieser Stunde’ unaussprechliches Glück!
Ist ein Traum, was ich sehe und höre,
Valentine: ‘S ist gescheh’n! Die Gefahr!
O mein Gott! diese Stunde! und er füllet
wird bald sein Geschick.
Raoul: Wiederhol’ und zerstöre nicht
dies himmlische Glück! Ist’s ein Traum,
was ich höre, dann, O Gott, ende jetzt
mein Geschick.
Valentine: Ha! der Tod! dies die Stunde,
die erfüllt sein Geschick. Nacht des Schreckens!
Raoul: Dieses Wort, deine Liebe!
Götternacht! lass’ uns flieh’n!
Spende Liebe um Liebe!
Valentine: Nein, bleibe!
Raoul: Ach, komm!
Hörst die Glocke du schallen?
Valentine: Nein!
Raoul: Gott verlangt ich soll fallen!
Valentine: Nein!
Raoul: Ja ich höre die Treuen!
Valentine: Nein!
Raoul: Fort, ich will euch befreien!
Valentine: Nein!
Raoul: Umsonst! entferne dich!
Valentine: Nein, durchbohre mich!
Nur schnell, du musst mein Mörder sein!
Raoul: O Gott, entflamme jetzt mich mit Muthe!
Sieh, dort in ihrem Blute fallen die Armen schon hin!
Valentine: Ach! nimmer kann ich’s schauen,
es erfüllt mich mit Grauen.
Raoul: Nur fort! Nur fort! Nur fort!
Gott, dir befehle ich dieses theure Leben!

Les Huguenots, duet Act IV

Valentine Oh God! Where are you rushing to?
Raoul, talk to me!
Raoul For the salvation of all, I am chosen, let me, let, – let me go!

Valentine Please relent, you’re lost, hear me,
Raoul! hear my word of warning! Raoul!
Raoul Think carefully!
Valentine Shall I see my beloved die?
Do you want to create anguish for me?
O follow me and stay behind, I pray you,
O hear my word! It is still time.
Raoul My brothers are threatened with ruin
O let me, let me get away from here!
In vain, my misfortune calls me,
no, let me go! duty compels me, it calls me
my misfortune!
Valentine I must destroy your plan, no!
You must not go from here, I am clinging to you.
Raoul Have pity on me! I may not hear you.
Valentine And I, my friend, ah! I only hear you.
Raoul God!
Valentine See, O see my pain!
Should I see you die?
Is preserving oneself not a duty?
Oh stay, Raoul! because if you die, my heart must die
the same blow is dealt to both of us
Let us remain together, together! Together! I love you!
Raoul Do you love me?
O, Oh! what a thunderbolt! O what luck!
This heavenly word out of your mouth
changes my heart and my destiny.
O day of bliss!, O blessed hour
Come now, Death!
This word makes you my sweetheart,
Now, I can die
at your feet.
Valentine How? I said this word?
Yes, I keep hearing it!
This word of love now shines
to me so clearly through the night,
the same, the sweetest urges, yes,
awaken in me. Take from me
All my love
Valentine The danger is approaching
My God!
Raoul O repeat, do not destroy
this hour’s inexpressible happiness!
Is what I see and hear a dream,
It has happened. The danger!
O my God! This hour! And he fulfills his
fortunes soon.
Repeat and do not destroy
this heavenly happiness! Is it a dream
what I hear, then, O God, end now
my life
Valentine Hah! Death! This the hour
in which he fulfills his destiny. Night of terror!
Raoul This word, your love!
Gods’ night! Let us flee!
Give love and more love!
Valentine No, stay!
Raoul Ah, come!
Do you hear the bells echoing?
Valentine No!
Raoul God requires that I should fall!
Valentine No!
Raoul Yes, I hear the faithful!
Valentine No!
Raoul I want to free you all!
Valentine No!
Raoul In vain! Take off!
Valentine No, pierce me!
Just be quick, you must be my murderer!
Raoul O God, kindle me now with courage!
See, already in their blood fall the poor!
Valentine Oh, I can’t look,
it fills me with terror.
Raoul Now along! Now along! Now along!
O God, I commend this dear life to Thee!

Marcel Wittrisch

Wittrisch was born in Antwerp, Belgium in 1901 to a German family, and subsequently studied in Munich, Leipzig, and Milan. His career began in Halle, Saxony-Anhalt in 1925 in a production of Hans Heiling by Marschner at the Halle Opera House. He then went to Brunswick and on to Berlin, where he sang opera from 1929 to 1944. Wittrisch also appeared as Eisenstein in Die Fledermaus at the Royal Opera House, London in 1931.

Wittrisch’s singing in its prime period during the 1930s was characterised by a fresh, gleaming tone and easy top notes. As his voice matured, he undertook heavier operatic roles such as Wagner’s Lohengrin in 1937 at the Bayreuth Festival and eventually Siegmund and Parsifal after the Second World War. He died in Stuttgart, aged 53.

Margarete Teschemacher

Margarete Teschemacher was born in Cologne in 1903. She studied in Cologne and made her debut there in 1923, as Micaela in Carmen. She sang in Aachen (1924–26), Dortmund (1926–28), Mannheim (1928–30), Stuttgart (1930–34), Dresden (1934–46) and Düsseldorf (1947-52). She created the title role in Daphne by Richard Strauss, and Miranda in Die Zauberinsel by Heinrich Sutermeister.

In 1931, she appeared at the Royal Opera House in London, as Pamina (The Magic Flute) and Elsa (Lohengrin), and again in 1936 on tour with the Staatsoper Dresden, as Countess Almaviva (The Marriage of Figaro) and Donna Elvira (Don Giovanni). She also appeared at the Teatro Colón in Buenos Aires, in 1934.

Other notable roles included: Senta (The Flying Dutchman), Eva (Die Meistersinger von Nürnberg), Sieglinde (Die Walküre), Jenůfa, Marenke (The Bartered Bride), Marguerite (Faust), Aida, and Minnie (La fanciulla del West).

To judge by the number of records she made, Teschemacher must have been one of the most popular sopranos in Germany in the ill-fated 1930s, during the latter part of which she was one of the stars of the Dresden Opera.

She died in Bad Wiessee in 1959, aged 56.