Elisabeth Schumann was an extremely famous German-American soprano who came to this country to be a faculty member at the Curtis Institute of Music in Philadelphia just before the outbreak of World War II. Schumann was a lyric coloratura who had a very successful career in Europe before coming to the United States. She was extremely well known for singing lieder. I have tried to give an idea of the range of her singing by giving the famous trio at the end of Der Rosenkavalier, the quintet from Der Meistersinger, and two famous Schubert Lieder. She was a marvelous singer who brought an intense musicality to everything that she did. She is certainly a soprano who should be known today.
Trio from Der Rosenkavalier, Elisabeth Schumann as “Sophie”.
Please note that the trio begins at 6:30. You may want to skip to that time.
OCTAVIAN
unschlüssig, als wollte er ihr nach
Marie Theres’!
Marschallin bleibt in der Tür stehen. Octavian steht ihr zunächst, Sophie weiter rechts.
MARSCHALLIN
vor sich, zugleich mit Octavian und Sophie
Hab’ mir’s gelobt, Ihn lieb zu haben in der richtigen Weis’. Dass ich selbst Sein Lieb’ zu einer andern noch lieb hab! Hab’ mir freilich nicht gedacht, dass es so bald mir aufgelegt sollt’ werden!
seufzend
Es sind die mehreren Dinge auf der Welt, so dass sie ein’s nicht glauben tät’, wenn man sie möcht’ erzählen hör’n. Alleinig wer’s erlebt, der glaubt daran und weiss nicht wie – da steht der Bub’ und da steh’ ich, und mit dem fremden Mädel dort wird er so glücklich sein, als wie halt Männer das Glücklichsein verstehen. In Gottes Namen.
OCTAVIAN
zugleich mit der Marschallin und Sophie, erst vor sich, dann Aug’ in Aug’ mit Sophie
Es ist was kommen und ist was g’schehn, Ich möcht’ Sie fragen: darf’s denn sein? und grad’ die Frag, die spür’ ich, dass sie mir verboten ist. Ich möcht’ Sie fragen: warum zittert was in mir? – Ist denn ein grosses Unrecht geschehn? Und grad’ an die darf ich die Frag’ nicht tun – und dann seh’ ich dich an, Sophie, und seh’ nur dich und spür’ nur dich, Sophie, und weiss von nichts als nur: dich hab’ ich lieb.
SOPHIE
zugleich mit der Marschallin und Octavian, erst vor sich, dann Aug’ in Aug’ mit Octavian
Mir ist wie in der Kirch’n, heilig ist mir und so bang; und doch ist mir unheilig auch! Ich weiss nicht, wie mir ist. (ausdrucksvoll) Ich möcht’ mich niederknien dort vor der Frau und möcht’ ihr was antun, denn ich spür’, sie gibt mir ihn und nimmt mir was von ihm zugleich. Weiss gar nicht, wie mir ist! Möcht’ alles verstehen und möcht’ auch nichts verstehen. Möcht’ fragen und nicht fragen, wird mir heiss und kalt. Und spür’ nur dich und weiss nur eins: dich hab’ ich lieb.
Marschallin geht leise links hinein, die beiden bemerken es gar nicht. Octavian ist dicht an Sophie herangetreten, einen Augenblick später liegt sie in seinen Armen.
OCTAVIAN
zugleich mit Sophie
Spür’ nur dich, spür’ nur dich allein und dass wir beieinander sein! Geht alls sonst wie ein Traum dahin vor meinem Sinn!
SOPHIE
zugleich mit Octavian
Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein, dass wir zwei beieinander sein, beieinand’ für alle Zeit und Ewigkeit!
OCTAVIAN
ebenso
War ein Haus wo, da warst du drein, und die Leut’ schicken mich hinein, mich gradaus in die Seligkeit! Die waren g’scheit!
SOPHIE
ebenso
Kannst du lachen? Mir ist zur Stell’ bang wie an der himmlischen Schwell!
Halt’ mich, ein schwach Ding, wie ich bin, sink’ dir dahin!
Sie muss sich an ihn lehnen. In diesem Augenblick öffnen die Faninalschen Lakaien die Tür und treten herein, jeder mit einem Leuchter. Durch die Tür kommt Faninal, die Marschallin an der Hand führend. Die beiden jungen stehen einen Augenblick verwirrt, dann machen sie ein tiefes Kompliment, das Faninal und die Marschallin erwidern. Faninal tupft Sophie väterlich gutmütig auf die Wange.
FANINAL
Sind halt so, die jungen Leut’!
MARSCHALLIN
Ja, ja.
OCTAVIAN
undecided, as if he wanted to follow after her
Marie Theres!
The Marshallin stays in the doorway. Octavian stays by her, Sophie on the right.
MARCHALLIN
to herself, together with Octavian and Sophie
I promised to love him in the right way. That I myself still love His love for another! Of course, I did not think that it would be so soon as I was told!
sigh
It’s the many things in the world, so they do not believe it when you want to hear it. But whoever experiences it believes in it and does not know how – there stands the boy, and here I stand, and with the strange girl there, he will be as happy as men understand happiness. In God’s name.
OCTAVIAN
at the same time as the Marshallin and Sophie, first to himself, then looking at Sophie
There is something to come and what is possible, I would like to ask you: is it permitted to be? and the question, I feel that she is forbidden to me. I would like to ask you: why is something trembling in me? – Has a big wrong happened? And I dare not ask the question – and then I look at you, Sophie, and just see you and only feel you, Sophie, and know of nothing but: I love you.
SOPHIE together
with the Marshallin and Octavian, to herself, then in looking at Octavian
I feel like in church, it is holy to me and frightening; and yet it is unholy to me too! I do not know what I feel. I would like to kneel down there in front of the Lady and would like to do something to her, because I feel ‘she gives him to me and takes something from him at the same time. I would like to understand everything, ad I would like to understand nothing. I want to ask and not ask, I feel hot and cold. And only feel you and know only one thing: I love you.
The Marschallin quietly enters the to the left, the two do not notice. Octavian has come close to Sophie, a moment later she is in his arms.
OCTAVIAN together with Sophie
Feel only you, just feel alone and that we are together! Does all else go away like a dream before my mind!
SOPHIE
at the same time as Octavian
Is a dream, cannot really be that we are two together, together ‘for all time and eternity!
OCTAVIAN
as well
Was there a house where you were, and the people send me in, straight into bliss! They were all gone!
SOPHIE
as well
Can you laugh? I feel as if I am standing at the heavenly threshold!
Hold me, a weak thing, as I sink into you!
She has to lean on him. At that moment, Faninal’s lackeys open the door and enter, each with a candelabra. Faninal comes through the door, leading the Marschallin by the hand. The two boys are confused for a moment, then make a deep bow, which Faninal and the Marschallin return. Faninal pats Sophie good-naturedly on the cheek.
FANINAL
They are just like that, young people!
MARSHALLIN
Yes, yes.
Wagner, Der Meistersinger Quintet
SACHS
Die “selige Morgentraumdeut-Weise”
sei sie genannt zu des Meisters Preise.
Nun wachse sie gross, ohn’ Schad’ und Bruch.
Die jüngste Gevatterin spricht den Spruch.
EVA
Selig, wie die Sonne
meines Glückes lacht,
Morgen voller Wonne,
selig mir erwacht!
Traum der höchsten Hulden,
himmlich Morgenglüh’n:
Deutung euch zu schulden,
selig süss Bemüh’n!
Einer Weise mild und hehr,
sollt’ es hold gelingen,
meines Herzens süss Beschwer
deutend zu bezwingen.
Ob es nur ein Morgentraum?
Selig deut’ ich mir es kaum.
Doch die Weise,
was sie leise
mir vertraut,
hell und laut,
in der Meister vollem Kreis’,
deute sie auf den höchsten Preis.
MAGDALENE
Wach’ oder träum’ ich schon so früh’?
Das zu erklären macht mir Müh’:
‘s ist wohl nur ein Morgentraum?
Was ich seh’, begreif’ ich kaum!
Er zur Stelle
gleich Geselle?
Ich die Braut?
Im Kirchenraum wir
gar getraut?
Ja! Wahrhaftig, ‘s geht! Wer weiß,
dass ich Meist’rin bald heiss’!
WALTHER
Deine Liebe liess mir es gelingen,
meines Herzens süss Beschwer’
deutend zu bezwingen.
Ob es noch der Morgentraum?
Selig deut’ ich mir es kaum!
Doch die Weise,
was sie leise
dir vertraut
im stillen Raum,
hell und laut,
in der Meister vollem Kreis’,
werbe sie um den höchsten Preis.
DAVID
Wach’ oder träum’ ich schon so früh?
Das zu erklären macht mir Müh’:
‘s ist wohl nur ein Morgentraum!
Was ich seh’, begreif’ ich kaum.
Ward zur Stelle
gleich Geselle?
Lene Braut?
Im Kirchenraum wir
gar getraut?
‘s geht der Kopf mir wie im Kreis,
dass ich Meister bald heiss’!
SACHS
Vor dem Kinde, lieblich hold,
mocht’ ich gern wohl singen;
doch des Herzens süss’ Beschwer’
galt es zu bezwingen.
‘s war ein schöner Abendtraum;
d’ran zu denken wag’ ich kaum.
Diese Weise,
was sie leise
mir anvertraut,
im stillen Raum,
sagt mir laut:
auch der Jugend ew’ges Reis
grünt nur durch des Dichters Preis.
SACHS
“Blissful Morning-Dream-Interpretation-Melody” let it be named to its Master’s praise. Now may it grow big, without harm or hurt. The youngest godparent speaks the speech.
EVA
As blissfully as the sun
of my happiness laughs,
a morning full of joy
blessedly awakens for me;
dream of highest favors,
heavenly morning glow:
interpretation to owe you,
blessedly sweet task!
A melody, tender and noble,
ought to succeed propitiously
in interpreting and subduing
my heart’s sweet burden.
Is it only a morning dream?
In my bliss, I can scarcely interpret it myself.
But the melody,
what it softly confides
to me,
clear and loud
in the full circle of the Masters may its revelation point to the highest prize.
MAGDALENA
Do I wake or dream so early?
To explain it gives me trouble:
is it only a morning dream?
What I see I scarcely grasp!
Him here
a journeyman all of a sudden?
I the bride?
In the church
we shall even be married?
Yes, in truth, it is so! Who knows,
but that I may soon be a Master’s wife!
WALTHER
Your love made me succeed
in interpreting and subduing
my heart’s sweet burden.
Is it still the morning-dream?
In my bliss, I can scarcely interpret it myself.
But the melody,
what it softly
confides to you
in the silent room,
bright and loud
in the full circle of the Masters
may it compete for the highest prize!
DAVID
Do I wake or dream so early?
To explain it gives me trouble:
is it only a morning-dream?
What I see I scarcely grasp!
I became here
a journeyman all of a sudden?
Lena betrothed?
In the church
we shall even be married?
My mind is in a whirl
that I shall soon be a Master!
SACHS
Before the child, so charming and fair,
I would fain sing out:
but the heart’s sweet burden
had to be subdued.
It was a beautiful morning-dream;
I scarcely dare think of it.
This melody,
what it softly
confides to me
in the silent room,
says to me aloud:
even youth’s eternal twig
grows green only through the poet’s praise.
Schubert, Nacht und Trãume
Nacht und Träume
Heil’ge Nacht, du sinkest nieder;
Nieder wallen auch die Träume,
Wie dein Mondlicht durch die Räume,
Durch der Menschen stille Brust.
Die belauschen sie mit Lust;
Rufen, wenn der Tag erwacht:
Kehre wieder, heil’ge Nacht!
Holde Träume, kehret wieder!
Night and Dreams
Holy night, you sink down;
dreams, too, float down,
like your moonlight through space,
through the silent hearts of men.
They listen with delight,
crying out when day awakes:
come back, holy night!
Fair dreams, return!
Schubert, Der Hirt auf dem Felsen
Der Hirt auf dem Felsen, D.965
Wenn auf dem höchsten Fels ich steh,
ins tiefe Thal herneider seh,
und singe, und singe,
fern aus dem tiefen, dunkeln Thal
schwingt sich empor der Wiederhall,
der Wiederhall der Klüfte.
Je weiter meine Stimme dringt,
Je heller sie mir wiederklingt,
von unten, von unten.
Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
drum sehn ich mich so heiß nach ihr
hinüber, hinüber.
In tiefem Gram verzehr’ ich mich,
mir ist die Freude hin,
auf Erden mir die Hoffnung wich,
ich hier so einsam bin,
ich hier so einsam bin.
So sehnend klang im Wald das Lied,
so sehnend klang es durch die Nacht,
die Herzen es zum Himmel zieht
mit wunderbarer Macht.
Der Frühling will kommen,
der Frühling meine Freud,
nun mach ich mich fertig zum Wandern bereit.
The Shepherd on the rocks
When on the highest cliff I stand,
gaze down into the deep valley
and sing, and sing,
the echo from the ravines
floats upwards from the dark valley
far away.
The further my voice travels,
the clearer it returns to me
from below, from below.
So far from me does my love dwell
that I yearn for her more ardently
over there.
With deep grief I am consumed,
my joy is at an end;
all hope on earth has left me;
I am so lonely here,
I am so lonely here.
So longingly sounded the song in the wood,
so longingly it sounded through the night,
drawing hearts heavenwards
with wondrous power.
Spring wants to come,
The spring, my joy;
now I will make ready to go roaming.
Elisabeth Schumann
June 13, 1888 – Merseburg, Germany to April 23, 1952 – New York
The celebrated and beloved German-born American soprano, Elisabeth Schumann, was trained for a singing career in Berlin and Dresden.
Schumann made her stage debut in Hamburg in 1909, singing the role of the Shepherd in Wagner’s Tannhäusser. She remained in Hamburg for seven years, adding many of the roles which were to make her famous, including Susanna in Le Nozze di Figaro, Zerlina in Don Giovanni, Blondchen in The Abduction from the Seraglio, Eva in Die Meistersinger and especially Sophie in Der Rosenkavalier. She was a member of both the Vienna and Covent Garden Opera companies, and a fixture at the Salzburg Festival, singing until 1937. With the threat of war hanging in the air, Schumann left Europe and came to America, where she was a welcome addition to the faculty at the Curtis Institute of Music in Philadelphia.
It is difficult for modern listeners to appreciate the full scope of Elisabeth Schumann’s art, because much of her enchantment was due to her charm and stage manner. While the voice of Lotte Lehmann seems to leap out of the speakers, Schumann was a much more introverted talent.
Elisabeth Schumann’s many recitals of German Lieder in this country won her a vast public, and her silvery voice, lovely stage personality and infectious charm placed her in that rare category of artists that are not only admired, but loved.