Margarete Teschemacher was a very popular soprano in Germany.  Considering the number of records that she made, there is little information available about her.  I have ordered some British reference materials, but I am not sure that they would be able to furnish me with more information than I already have.

Hers was a large voice.  She created the role of Strauss’s Daphne.  That alone would require a sizeable voice.  Her placement is characteristic of the “golden age”; that is, the air and the tone pass through the larynx unimpeded, and the air and the tone go to the resonating cavities of the head.  In actuality, the air cannot get into the head, but it sets off resonance.  In other words, Teschemacher sang with a resonant sound and a legato that we just do not hear today.

Wie nahte mir der Schlummer,
Bevor ich ihn gesehn?
Ja, Liebe pflegt mit Kummer
Stets Hand in Hand zu gehn!
Ob Mond auf seinem Pfad wohl lacht?
Welch schöne Nacht!

Leise, leise, Fromme Weise!
Schwing dich auf zum Stemenkreise.
Lied, erschalle! Feiernd walle
Mein Gebet zur Himmelshalle!
O wie hell die goldnen Sterne,
Mit wie reinem Glanz sie glühn!
Nur dort in der Berge Ferne
Scheint ein Wetter aufzuziehn.
Dort am Wald auch schwebt ein Heer
Dunkler Wolken dumpf und schwer.
Zu dir wende Ich die Hände,
Herr ohn’ Anfang und ohn’ Ende!
Vor Gefahren
Uns zu wahren
Sende deine Engelscharen!
Alles pflegt schon längst der Ruh?
Trauter Freund, wo weilest du?
Ob mein Ohr auch eifrig lauscht,
Nur der Tannen Wipfel rauscht;
Nur das Birkenlaub im Hain
Flüstert durch die hehre Stille;
Nur die Nachtigall und Grille
Scheint der Nachtluft sich zu freun.
Doch wie? Täuscht mich nicht mein Ohr?
Dort klingt’s wie Schritte!
Dort aus der Tannen Mitte
Kommt was hervor!
Er ist’s! Er ist’s!
Die Flagge der Liebe mag wehn!
Dein Mädchen wacht
Noch in der Nacht!
Er scheint mich noch nicht zu sehn!
Gott, täuscht das Licht
Des Monds mich nicht,
So schmückt ein Blumenstrauß den Hut!
Gewiß, er hat den besten Schuß getan!
Das kündet Glück für morgen an!
O süße Hoffnung, neu belebter Mut!
All meine Pulse schlagen,
Und das Herz wallt ungestüm,
Süß entzückt entgegen ihm!
Konnt’ich das zu hoffen wagen?
Ja, es wandte sich da Glück
Zu dem teuren Freund zurück,
Will sich morgen treu bewähren!
Ist’s nicht Täuschung? Ist’s nicht Wahn?
Himmel, nimm des Dankes Zähren
Für dies Pfand der Hoffnung an!

How tranquilly I slumbered
Before on him I gaz’d!
But evermore with sorrow,
Love hand in hand must go
The moon reveals her silv’ry light’
Oh lovely night!

Softly, sighing, day is dying,
Soar my prayer to heav’n on flying!
Starry splendor shining yonder
Pour on us thy radiance tender!
How the golden stars are burning
Thro’ yon vault of ether blue,
But lo, gath’ring o’er the mountains
Is a cloud, foreboding storm,
And along you pine woods’s side,
Veils of darkness slowly glide.
Lord, watch o’er me, I implore thee,
Humbly bending I adore thee,
Thou hast tried us, ne’er denied us,
May thy holy angels guide us!
Earth has lull’d her care to rest;
Why delays my loit’ring love?
Fondly beats my anxious breast:
Where, my sweetheart, dost thou rove?
Scarce the breeze among the boughs
Wakes a murmur thro’ the silence,
Save the nightingale lamenting
Not a sound disturbs the night.
But hark! Doth my ear deceive
I heard a footstep
There, in the pinewood’s shadow, I see a form
“Tis he, ‘tis he
Oh love, I will give thee a sign!
Thy maiden waits thro’ storm and shine!
He seems not to see me yet;
Heav’n, can it be I see aright!
With flow’ry wreath his hat is bound~
Success, success at last our hopes has crow’nd!
What bliss tomorrow’s dawn will bring!
Oh! Joyful token, hope revives my soul!
How ev’ry pulse is flying,
And my heart beats loud and fast,
We shall meet in joy at last,
We shall meet in joy at last!
Could I dare to hope such rapture?
Could I dare to hope such rapture?
Could I dare to hope such rapture?
Frowning Fate at last relents,
And to crown our love consents;
Oh what joy for us tomorrow!
Oh what joy for us tomorrow!
Am I dreaming?
Is this true?
Bounteous heav’n my heart shall praise thee,
For this hope of rosy hue!
Bounteous heav’n my heart shall praise thee
For this hope of rosy hue!
How ev’ry pulse is flying,
And my heart beats loud and fast,
How ev’ry pulse is flying,
And my heart beats loud and fast,
Ah we meet in joy at last,
In joy at last,
Yes we meet in joy at last,
Yes, we meet in joy at last,
We meet in joy at last!

Rezitativ und Ozean-Arie

REZIA
Ozean, du Ungeheuer! Schlangen gleich
Hältst du umschlungen rund die ganze Welt!
Dem Auge bist ein Anblick voll Grösse du,
Wenn friedlich in des Morgens Licht du schläfst!
Doch wenn in Wut du dich erhebst, o Meer,
Und schlingst die Knoten um dein Opfer her,
Zermalmend das mächtige Schiff, als wär’s ein Rohr,
Dann, Ozean, stellst du ein Schreckbild dar. –

Die Wellen werden etwas ruhiger und heller

Noch seh’ ich die Wellen toben,
Durch die Nacht ihr Schäumen schleudern,
An der Brandung wild gehoben,
Jede Lebenshoffnung scheitern! –

Die durch die Gewitternacht verdrängte Abendsonne zerteilt in einzelnen Strahlen die Wolken

Doch, still! Seh’ ich nicht Licht dort schimmern,
Ruhend auf der fernen Nacht,
Wie des Morgens blasses Flimmern,
Wenn vom Schlaf er erwacht?

Die Wellen werden immer ruhiger

Heller nun empor es glühet
In dem Sturm, dess’ Nebelzug
Wie zerrissne Wimpel fliehet,
Wie wilder Rosse Mähnenflug! –

Die Abendsonne strahlt hell und voll am Himmel

Und nun die Sonn’ erstrahlt! Die Winde lispeln leis;
Gestillter Zorn wogt nur im Wellenkreis.
Wolkenlos strahlt jetzt die Sonne
Auf die Purpurwellen nieder,
Wie ein Held nach Schlachtenwonne
Siegreich eilt zur Heimat wieder. –

Das Meer wird ganz ruhig, und die untern Wolkenschichten zerteilen sich

Ach, vielleicht erblicket nimmer
Wieder dieses Aug’ ihr Licht!
Lebe wohl, du Glanz, für immer!
Denn für mich erstehst du nicht. –

Die Sonne geht unter. Ein Schiff zieht entfernt von rechts nach links vorüber

Doch was glänzt dort schön und weiss,
Hebt sich mit der Wellen Heben?
‘s ist die Möwe, sie schweift im Kreis,
Wo die Flut raubt ein Leben!
Nein – kein Vogel ist’s! – Es naht!
Heil! Es ist ein Boot, ein Schiff!
Und ruhig segelt’s seinen Pfad,
Ungestört durch das Riff. –
O Wonne! Mein Hüon! Zum Ufer herbei!

Sie nimmt den Schleier ab, der sie umhüllt, und gibt damit nach dem Schiffe hin ein Zeichen

Schnell! Schnell! Diesen Schleier! Er weht!
O Gott, sende Rat!
Sie sehn mich! Schon Antwort! Sie rudern mit Macht!
Hüon! Hüon! Hüon! –
Mein Hüon! Mein Gatte! Die Rettung, sie naht!
Rettung naht! Rettung naht! Rettung naht!

Ozean, du Ungeheuer!

Recitative and Ocean Aria
REZIA
Ocean! thou mighty monster!
That lies curled like a green serpent, round about the world!
To musing eye thou art an aweful sight,
When calmly sleeping in the morning light;
But when thou risest in thy wrath,
As now, and fling’st thy folds around some fated prow!
Crushing the strong ribbed bark as if it were a reed!
Then, Ocean, art thou terrible indeed.

The waves become increasingly calm and bright.

Still I see thy billows flashing!
Through the gloom their white foam flinging,
And the breaker’s sullen dashing
In mine ear hope’s knell is ringing.

A few rays of the evening sun, hitherto obscured by the darkness of the storm, break through the clouds.

But lo! methinks a light is breaking
Slowly over the distant deep,
Like a second morn awaking
Pale and feeble from its sleep.
The waves continue to abate.
Brighter now, behold! ’tis beaming!

On the storm, whose misty train
Like some shatter’d flag is streaming
Or a wild steed’s flying mane.

The evening sun sheds its full glory across the sky.

And now the Sun bursts forth, the wind is lulling fast,
And the broad wave but pants from fury past!
Cloudless over the blushing water,
Now the setting sun is burning,
Like a victor red with slaughter,
To his tent in triumph turning.

The sea becomes quite calm and the clouds part.

Ah! per chance these eyes may never look upon
This light again!
Fare thee well, bright orb, forever,
Thou for me wilt rise in vain! –

The sun sets and a ship glides past from right to left.

But what gleams so white and fair,
Heaving with the heaving billow?
’tis a seabird, wheeling there over some
Wretch’s wat’ry pillow!
No! it is no bird, I mark!
Joy! lt is a boat, a sail!
And yonder rides a gallant bark,
Unimpair’d by the gale! Oh transport!
My Huon, haste down to the shore!

Removing her veil, sbe signals with it to the ship.

Quick, quick for a signal, this scarf,
This scarf shall be waved!
They see me! They answer! They ply the strong oar!
Huon! Huon! Huon!
Huon! my husband, my love, we are saved!
We are saved! We are saved!

She is about to go out towards the left.

O Sachs! Mein Freund from Die Meistersinger

EVA
(indem sie Sachs zurückhält
und von neuem an sich zieht)
O Sachs! Mein Freund! Du teurer Mann!
Wie ich dir Edlem lohnen kann!
Was ohne deine Liebe,
was wär’ ich ohne dich,
ob je auch Kind ich bliebe,
erwecktest du nicht mich?
Durch dich gewann ich,
was man preist,
durch dich ersann ich,
was ein Geist;
durch dich erwacht’,
durch dich nur dacht’
ich edel, frei und kühn;
du liessest mich erblühn!
Ja, lieber Meister, schilt mich nur:
ich war doch auf der rechten Spur.
Denn, hatte ich die Wahl,
nur dich erwählt’ ich mir;
du warest mein Gemahl,
den Preis reicht’ ich nur dir.
Doch nun hat’s mich gewählt
zu nie gekannter Qual;
und werd’ ich heut’ vermählt,
so war’s ohn’ alle Wahl:
das war ein Müssen, war ein Zwang!
Euch selbst, mein Meister, wurde bang’.

SACHS
Mein Kind,
von Tristan und Isolde
kenn’ ich ein traurig Stück:
Hans Sachs war klug und wollte
nichts von Herrn Markes Glück.
‘s war Zeit, dass ich den Rechten fand,
wär’ sonst am End’ doch hineingerannt!

Oh Sachs! My Friend from Die Meistersinger

EVA
(stopping him as he is going off
and drawing him to her again)
O Sachs! My friend! Dear man!
How can I reward you, noble man?
What would I be without your love,
without you?
Wouldn’t I have remained always a child
if you had not awoken me?
Through you I have won
what people prize,
through you I learnt
the workings of the spirit;
by you awoken,
only through you did I think
nobly, freely, and boldly;
you made me bloom!
Yes, dear Master, scold me if you will;
but I was on the right path,
for, if I had the choice,
I would choose none but you;
you would have been my husband,
I would have given the prize to none but you.
But now I am chosen
for unknown torment,
and if I am married today,
then I had no choice:
that was necessity, compulsion!
You yourself, my Master, were dismayed.

SACHS
My child,
of Tristan and Isolde
I know a sad tale:
Hans Sachs was clever and did not want
anything of King Mark’s lot. –
It was high time that I found the right man;
otherwise I would have run right into it.

Teschemacher must have been one of the most popular sopranos in Germany in the ill-fated 1930s, during the latter part of which she was one of the stars of the Dresden Opera, taking the roles sung by Seinemeyer after that great singer’s death. She ”suited the taste of the times to perfection”; the ”warm-heartedness of her vocal delivery, and the bright sound of her voice combined to form an ideal concept of the German soprano. That she was active and successful at a time when Europe was overflowing with her kind of voice, the era of Reining, Lemnitz, Muller and Hilde Konetzni just to mention the more famous among the sopranos, evinces the esteem in which she must have been held.

Certainly, her full, fresh tone and open manner have much to commend them, and are indeed ideal for a role such as Marie in Lortzing’s Der Waffenschmied, whose delightful aria she dispatches with joyous expression; and for Daphne, which she created, where the soaring tone, supported by Bohm’s inspirational conducting, is sufficient in itself for such an ethereal heroine.