I will admit it. I am very partial to big voices who sing in the resonance. Inge Borkh certainly does that. She should be lauded for her vocal placement, if for no other reason.
Borkh was one of the most exciting artists during the years following WWII. Her combination of powerful, penetrating voice, beautiful presence and total conviction on stage made her particularly suited to roles such as Beethoven’s Leonore (Fidelio), the title roles in Richard Strauss’s Salome and Elektra, and Puccini’s Turandot, all of which she made very much her own, captivating her audiences.
I have my usual (exculpatory) message about these lyrics. The opera Rusalka was written by Dvorak in Czech. It used to be sung almost always in a German translation. The exact translation that Borkh sings is not available, so I have substituted another German translation. It is not entirely what she sings, but it is close. The English is a translation of the Czech, not the German.
Silberner Mond du am Himmelszelt,
strahlst auf uns nieder voll Liebe.
Still schwebst du über Wald und Feld,
blickst auf der Menschheit Getriebe.
Oh Mond, verweile, bleibe,
sage mir doch, wo mein Schatz weile.
Sage ihm, Wandrer im Himmelsraum,
ich würde seiner gedenken: mög’ er, verzaubert vom Morgentraum,
seine Gedanken mir schenken.
O leucht ihm, wo er auch sei,
leucht ihm hell, sag ihm, dass ich ihn liebe.
Sieht der Mensch mich im Traumgesicht,
wach’ er auf, meiner gedenkend.
O Mond, entfliehe nicht, entfliehe nicht!
Moon high and deep in the sky
Your light travels far,
You travel around the wide world,
and see into people’s homes.
Moon, stand still a little while
and tell me where is my dear.
Tell him, silvery moon,
that I am embracing him.
For at last momentarily
Let him recall dreaming of me.
Illuminate him from far away
and tell him, tell him who is waiting for him.
If his human soul is really dreaming of me,
may the memory awaken him!
Moon, don’t disappear, don’t disappear!
Moon, don’t disappear!
Elektra’s Monologue
Elektra
Allein! Weh, ganz allein. Der Vater fort,
hinabgescheucht in seine kalten Klüfte.
gegen den Boden
Agamemnon! Agamemnon!
Wo bist du, Vater? Hast du nicht die Kraft,
dein Angesicht herauf zu mir zu schleppen?
Es ist die Stunde, unsre Stunde ist’s!
Die Stunde, wo sie dich geschlachtet haben,
dein Weib und der mit ihr in einem Bette,
in deinem königlichen Bette schläft.
Sie schlugen dich im Bade tot, dein Blut
rann über deine Augen, und das Bad
dampfte von deinem Blut, da nahm er dich,
der Feige, bei den Schultern, zerrte dich
hinaus aus dem Gemach, den Kopf voraus,
die Beine schleifend hinterher: dein Auge,
das starre, offne, sah herein ins Haus.
So kommst du wieder, setzest Fuss vor Fuss
und stehst auf einmal da, die beiden Augen
weit offen, und ein königlicher Reif
von Purpur ist um deine Stirn, der speist sich
aus des Hauptes offner Wunde.
Agamemnon! Vater!
Ich will dich sehn, lass mich heute nicht allein!
Nur so wie gestern, wie ein Schatten, dort
im Mauerwinkel zeig dich deinem Kind!
Vater! Agamemnon, dein Tag wird kommen! Von den Sternen
stürzt alle Zeit herab, so wird das Blut
aus hundert Kehlen stürzen auf dein Grab!
So wie aus umgeworfnen Krügen wird’s
aus den gebunden Mördern fliessen,
und in einem Schwall, in einem
geschwollnen Bach wird ihres Lebens Leben
aus ihnen stürzen — und wir schlachten dir
die Rosse, die im Hause sind, wir treiben
sie vor dem Grab zusammen, und sie ahnen
den Tod und wiehern in die Todesluft
und sterben, und wir schlachten dir die Hunde,
die dir die Füsse leckten, die mit dir gejagt, denen du
die Bissen hinwarfst, darum müss ihr Blut
hinab, um dir zu Dienst zu sein, und wir, wir,
dein Blut, dein Sohn Orest und deine Töchter,
wir drei, wenn alles dies vollbracht und Purpur-
gezelte aufgerichtet sind, vom Dunst
des Blutes, den die Sonne nach sich zieht,
dann tanzen wir, dein Blut, rings um dein Grab:
in begeistertem Pathos
und über Leichen hin werd’ ich das Knie
hochheben Schritt für Schritt, und die mich werden
so tanzen sehn, ja, die meinen Schatten
von weiten nur so werden tanzen sehn,
die werden sagen: einem grossen König
wird hier ein grosses Prunkfest angestellt
von seinem Fleisch und Blut, und glücklich ist,
wer Kinder hat, die um sein hohes Grab
so königliche Siegestänze tanzen!
Agamemnon! Agamemnon!
Elektra’s Monolog
Elektra
(appears from the house).
Alone! Woe! Quite alone! My father gone
To dwell afrighted in the tomb’s chill darkness!
Agamemnon! Agamemnon!
Where art thou, Father? Hast thou not the strength
To lift thy countenance to me, thy daughter?
(Softly)
The hour approacheth, sacred to us twain,
The very hour, when thou wert foully slaughtered,
By her, thy queen, and him who now supplants thee,
And on thy royal couch doth toy with her.
There in the bath they murdered thee. Thine eyes
With thy red blood were deluged. From the bath
The steam of blood arose. Then took he thee,
The craven, by the shoulders dragging thee,
Headforemost from the hall, thy feet the while
Behind thee trailing on the ground, thine eyes
Distended open, glaring at the house.
So thou return’st, with slow relentless step
Unlooked for, stand’st thou there, with vengeful eyes,
Wide-open: on thy royal brow a round
Of crimson gleams, that groweth aye more dark.
From the blood thy wound distilleth.
Agamemnon! Father!
Let me behold thee, leave me not this day
Alone! But as thy wont is, like a shadow,
From the wall’s recesses come to greet thy child!
Father! Agamemnon! Thy day approacheth. As the seasons all
From the stars rain down, so will an hundred throats
Of victims rain their life-blood on thy tomb.
And, as from vessels overturned, blood
Will from the fettered murderers flow
And in one wild wave, one torrent
From them will rain their very life’s red life-blood,
And drench the altars.
(With solemn pathos.)
And we slay for thee. The chargers that are housed here,
We drive them
All to the tomb together, and they know,
‘Tis death, and neigh in the death-laden breeze,
And perish. And we slaughter all the hounds
That once did lick thy sandals,
That went with thee to hunt, and fawned on thee
For dainty morsels. Therefore must their blood
Descend to do thee homage meet; and we,
Thy son Orestes and thy daughters twain,
We three, when all these things are done, and steam
Of blood has veiled the murky air with palls
Of crimson, which the sun sucks upwards,
Then dance we, all thy blood, around thy tomb
(In ecstatic pathos.)
And o’er the corpses piled, high will I lift,
High with each step, my limbs; and all the folk
Who see me dance Yea all who from afar
My shadow see, will say: “For a great King
All of his flesh and blood high festival
And solemn revel hold; and blessed he
That children hath who round his holy tomb
Will dance such royal dance of Victory!”
Agamemnon! Agamemnon!
Rezitativ und Ozean-Arie
REZIA
Ozean, du Ungeheuer! Schlangen gleich
Hältst du umschlungen rund die ganze Welt!
Dem Auge bist ein Anblick voll Grösse du,
Wenn friedlich in des Morgens Licht du schläfst!
Doch wenn in Wut du dich erhebst, o Meer,
Und schlingst die Knoten um dein Opfer her,
Zermalmend das mächtige Schiff, als wär’s ein Rohr,
Dann, Ozean, stellst du ein Schreckbild dar. –
Die Wellen werden etwas ruhiger und heller
Noch seh’ ich die Wellen toben,
Durch die Nacht ihr Schäumen schleudern,
An der Brandung wild gehoben,
Jede Lebenshoffnung scheitern! –
Die durch die Gewitternacht verdrängte Abendsonne zerteilt in einzelnen Strahlen die Wolken
Doch, still! Seh’ ich nicht Licht dort schimmern,
Ruhend auf der fernen Nacht,
Wie des Morgens blasses Flimmern,
Wenn vom Schlaf er erwacht?
Die Wellen werden immer ruhiger
Heller nun empor es glühet
In dem Sturm, dess’ Nebelzug
Wie zerrissne Wimpel fliehet,
Wie wilder Rosse Mähnenflug! –
Die Abendsonne strahlt hell und voll am Himmel
Und nun die Sonn’ erstrahlt! Die Winde lispeln leis;
Gestillter Zorn wogt nur im Wellenkreis.
Wolkenlos strahlt jetzt die Sonne
Auf die Purpurwellen nieder,
Wie ein Held nach Schlachtenwonne
Siegreich eilt zur Heimat wieder. –
Das Meer wird ganz ruhig, und die untern Wolkenschichten zerteilen sich
Ach, vielleicht erblicket nimmer
Wieder dieses Aug’ ihr Licht!
Lebe wohl, du Glanz, für immer!
Denn für mich erstehst du nicht. –
Die Sonne geht unter. Ein Schiff zieht entfernt von rechts nach links vorüber
Doch was glänzt dort schön und weiss,
Hebt sich mit der Wellen Heben?
‘s ist die Möwe, sie schweift im Kreis,
Wo die Flut raubt ein Leben!
Nein – kein Vogel ist’s! – Es naht!
Heil! Es ist ein Boot, ein Schiff!
Und ruhig segelt’s seinen Pfad,
Ungestört durch das Riff. –
O Wonne! Mein Hüon! Zum Ufer herbei!
Sie nimmt den Schleier ab, der sie umhüllt, und gibt damit nach dem Schiffe hin ein Zeichen
Schnell! Schnell! Diesen Schleier! Er weht!
O Gott, sende Rat!
Sie sehn mich! Schon Antwort! Sie rudern mit Macht!
Hüon! Hüon! Hüon! –
Mein Hüon! Mein Gatte! Die Rettung, sie naht!
Rettung naht! Rettung naht! Rettung naht!
Sie will nach links hinten ab
Recitative and Aria
REZIA
Ocean! thou mighty monster!
That lies curled like a green serpent, round about the world!
To musing eye thou art an awful sight,
When calmly sleeping in the morning light;
But when thou risest in thy wrath,
As now, and fling’st thy folds around some fated prow!
Crushing the strong ribbed bark as if it were a reed!
Then, Ocean, art thou terrible indeed.
The waves become increasingly calm and bright.
Still I see thy billows flashing!
Through the gloom their white foam flinging,
And the breaker’s sullen dashing
In mine ear hope’s knell is ringing.
A few rays of the evening sun, hitherto obscured by the darkness of the storm, break through the clouds.
But lo! methinks a light is breaking
Slowly over the distant deep,
Like a second morn awaking
Pale and feeble from its sleep.
The waves continue to abate.
Brighter now, behold! ’tis beaming!
On the storm, whose misty train
Like some shatter’d flag is streaming
Or a wild steed’s flying mane.
The evening sun sheds its full glory across the sky.
And now the Sun bursts forth, the wind is lulling fast,
And the broad wave but pants from fury past!
Cloudless over the blushing water,
Now the setting sun is burning,
Like a victor red with slaughter,
To his tent in triumph turning.
The sea becomes quite calm and the clouds part.
Ah! per chance these eyes may never look upon
Fare thee well, bright orb, forever,
Thou for me wilt rise in vain! –
The sun sets and a ship glides past from right to left.
But what gleams so white and fair,
Heaving with the heaving billow?
tis a seabird, wheeling there over some
Wretch’s wat’ry pillow!
No! it is no bird, I mark!
Joy! lt is a boat, a sail!
And yonder rides a gallant bark,
Unimpair’d by the gale! Oh transport!
My Huon, haste down to the shore!
Removing her veil, she signals with it to the ship.
Quick, quick for a signal, this scarf,
This scarf shall be waved!
They see me! They answer! They ply the strong oar!
Huon! Huon! Huon!
Huon! my husband, my love, we are saved!
We are saved! We are saved!
She is about to go out towards the left
Inge Borkh
May 26, 1921– August 26, 2018
Inge Borkh was a German soprano who won postwar acclaim for her vocally (and histrionically) searing portrayals of some of the most challenging roles in the soprano repertoire—in particular Strauss’s Salome and Elektra.
Borkh was the daughter of a Jewish diplomat, whose family relocated to Austria in 1935, and, following the Anschluss, to Switzerland in 1938.
Borkh initially wanted to be an actress, studying at the Burgtheater in Vienna, before moving to Milan to study voice. She continued her musical studies at the Salzburg Mozarteum and made her professional debut in 1940 as Czipra in Lucerne performances of Der Zigeunerbaron; local performances of Agathe in Freischütz followed. The soprano remained in Switzerland during World War II and began to take on increasingly dramatic repertoire, including Senta in Der Fliegender Holländer, Elsa in Lohengrin, the title role in Strauss’s Ägyptische Helena, Turandot and Leonora in Il Trovatore and La Forza del Destino. Following the war, Borkh went on to make appearances in Munich, Berlin, Stuttgart and Vienna.
Borkh received the first significant notices of her career in 1951 for her portrayal of Magda Sorel in Basel performances of The Consul that marked the German-language debut of Menotti’s opera. The role vaulted Borkh to international acclaim. Following 1952 performances as Freia and Sieglinde at the Bayreuth Festival, the soprano made her U.S. debut in 1953 as Elektra in San Francisco Opera performances of Strauss’s opera. She returned to the company soon thereafter for performances as Verdi’s Lady Macbeth.
In addition to Strauss’s Salome and Elektra, Borkh won international praise for her performances as the Dyer’s Wife and Leonore in Fidelio—both roles which she subsequently brought to the Met—as well as the title role in Turandot; she was also a compelling exponent of lesser-known contemporary roles such as Carl Orff’s Antigonae and Ernest Bloch’s Lady Macbeth.
Borkh retired from the opera stage following a 1973 run of Elektra performances in Palermo, but she continued to concertize and appear in cabaret. In 1977, she returned to straight acting.
Following her retirement from opera, Borkh also documented her cabaret show with Inge Borkh Sings Her Memoirs, and in 1996 she published an autobiography, Ich Komm’ vom Theater Nicht Los … (“I Can’t Shake the Theater … ”).