Hüsch had one of the most sheerly beautiful baritone voices in the history of recorded music; rounded, warm, easy in tone, perfectly focused without a trace of strain or wobble from top to bottom. He used it to create an ideal, seamless line on which the words were placed naturally and effortlessly. When he made these cycles he was only in his thirties, but had already established himself in opera and was resident at both the main houses in Berlin as early as 1930, the year he began his Lieder recitals. He established a reputation in that field almost at once, and was one of the first to move beyond a narrow range of songs.
This is a famous poem by Goethe from which Schubert wrote his famous Lied. There are four characters: the narrator, the Father, the Son, and the Erlkönig. The singer has to distinguish between each in his performance.
Der Erlkönig
Poem by Goethe
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind:
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“
„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?“
„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.“
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Rein
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“
„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.“
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“
„Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!“
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.
The Erlking
Who rides so late through the night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy in his arms;
he holds him safely, he keeps him warm.
‘My son, why do you hide your face in fear?’
‘Father, don’t you see the Erlking?
The Erlking with his crown and tail?’
‘My son, it is the fog.’
‘Sweet child, go with me.
I’ll play wonderful games with you.
Many colorful flowers grow on the shore;
my mother has many golden robes.’
‘My father, my father, do you not hear
what the Erlking softly promises me?’
‘Calm, be calm, my child:
the wind is blowing through the dried leaves.’
‘Do you want to come with me, my fine lad?
My daughters shall wait upon you;
my daughters lead the nightly dance,
and will rock you, and dance, and sing you to sleep.’
‘My father, my father, can you not see
Erlking’s daughters there in the darkness?’
‘My son, my son, I can see clearly:
it is the old grey willows gleaming.’
‘I love you, your fair form allures me,
and if you don’t come willingly, I’ll use force.’
‘My father, my father, now he’s seizing me!
The Erlking has hurt me!’
The father shudders, he rides swiftly,
he holds the moaning child in his arms;
with one last effort he reaches home;
the child lay dead in his arms.
Die Taubenpost
Ich hab’ eine Brieftaub’ in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz,
Und fliegt auch nie vorbei.
Ich sende sie vieltausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an manchem lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.
Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüße scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.
Kein Briefchen brauch’ ich zu schreiben mehr,
Die Thräne selbst geb’ ich ihr:
O sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.
Bei Tag, bei Nacht, Wachen im Traum,
Ihr gilt das alles gleich:
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
Dann ist sie überreich!
Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub’ ist so mir treu!
Drum heg’ ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heißt – die Sehnsucht! Kennt ihr sie? –
Die Botin treuen Sinns
The Pigeon Post
In my pay I have a carrier-pigeon
Who is utterly devoted and true.
She never stops too short of her goal,
Nor ever flies too far.
Several thousand times I send her out
To gather everyday information,
Past many of my favorite places
To my beloved’s house.
There she peeps in secretly at the window,
Eavesdropping on every look and step;
Jokingly she conveys my greetings
And brings my beloved’s back to me.
I don’t even need to write a note any longer;
Tears alone I give her.
Oh, she hardly tolerates those,
So fervently does she serve me.
By day, by night, awake or in a dream,
It is all the same to her:
Only when she is in flight, and can be in flight,
Then she is happy!
She never grows tired, she never feels dull,
The way always feels new to her;
She needs no enticement, needs no reward,
So true to me is this pigeon!
And so I cherish her so truly in my heart,
Assured of the fairest prize;
Her name is — Longing! Do you know her? —
The messenger of a devoted heart.
W.A. Mozart, Die Zauberflöte, Der Vogelfänger bin ich ja
Papageno
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heissa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei alt und jung im ganzen Land.
Weiß mit dem Locken umzugehn
Und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Vögel sind ja mein.
Der Vogelfänger bin ich ja,
Stets lustig, heissa, hopsassa!
Ich Vogelfänger bin bekannt
Bei alt und jung im ganzen Land.
Ein Netz für Mädchen möchte ich,
Ich fing’ sie dutzendweis für mich!
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Mädchen wären mein.
Wenn alle Mädchen wären mein,
So tauschte ich brav Zucker ein:
Die, welche mir am liebsten wär,
Der gäb’ ich gleich den Zucker her.
Und küsste sie mich zärtlich dann,
Wär’ sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief’ an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.
Mozart, The Magic Flute, I am the Birdcatcher
Papageno
I am the birdcatcher,
Always bright and merry, hopsassa!
I the birdcatcher am well known
To young and old throughout the land.
I know how to set traps,
And know how to play my pipes.
That’s why I can be happy and merry,
For all these birds belong to me.
I am the birdcatcher,
Always bright and merry, hopsassa!
I the birdcatcher am well known
To young and old throughout the land.
I’d like a net for catching girls,
I’d catch them by the dozen for me!
Then I’d lock them up in my house,
And all the girls would belong to me.
If all the girls belonged to me,
I’d barter them for sugar,
And give that sugar straightaway
To the one who pleased me most.
And if she were to give me a tender kiss,
She’d be my wife and I her husband.
She’d fall asleep by my side,
I’d cradle her like a child.
W.A. Mozart, Die Zauberflöte, Ein Mädchen oder Weibchen
PAPAGENO
Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
Wär’ Seligkeit für mich! –
Dann schmeckte mir Trinken und Essen;
Dann könnt’ ich mit Fürsten mich messen,
Des Lebens als Weiser mich freu’n,
Und wie im Elysium sein.
Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
War’ Seeligkeit für mich! –
Ach kann ich denn keiner von allen
Den reitzenden Mädchen gefallen?
Helf’ eine mir nur aus der Noth,
Sonst gräm’ ich mich wahrlich zu Tod’.
Ein Mädchen oder Weibchen,
Wünscht Papageno sich!
O so ein sanftes Täubchen
Wär’ Seligkeit für mich.
Wird keine mir Liebe gewähren,
So muss mich die Flamme verzehren!
Doch küsst mich ein weiblicher Mund,
So bin ich schon wieder gesund.
Mozart, The Magic Flute, A Girl or a little Wife
PAPAGENO
A girl or a little wife
is what Papageno desires.
Oh, a sweet little dove like that
would be bliss for me!
Then I should drink and eat with relish,
then I could hold my own with princes,
enjoy life in my wisdom,
and be as if in Elysium.
A girl or a little wife
is what Papageno desires.
Oh, a sweet little dove like that
would be bliss for me!
Ah, can’t I find one, then, amongst all
the lovely girls, who would like me?
Let just one help me out of my misery,
or I shall truly die of grief.
A girl or a little wife
is what Papageno desires.
Oh, a sweet little dove like that
would be bliss for me!
If no one will offer me love,
then the fire must consume me,
but if a woman’s lips kiss me,
I shall be well again straightaway!
Gerhard Hüsch
February 2, 1901 – Hannover, Germany
November 23, 1984 – Munich, Germany
In 1925 Gerhard Hüsch made his operatic debut as Liberau in Lortzing’s Der Waffenschmied in Osnabeück. After singing in Bremen, he was a member of the Cologne Opera from 1927 to 1930. He then went to Berlin and sang with the City and State Operas froom 1930 to 1942. He also appeared in Dresden, Hamburg, Munich, Vienna, Milan, Bayreuth (1930-1931). He made his debut in London at Covent Garden as Falke in Die Fledermaus in 1930 in a starry cast conducted by Bruno Walter. He returned there in 1931 and 1938.
Hüsch had an exceptionally beautiful baritone voice. He was a supreme Papageno in his day, an eloquent Wolfram in Tannhäuser at Bayreuth, and an inimitable Falke in Die Fledermaus.
With his beautiful baritone, superb musicianship, and high intelligence, Gerhard Hüsch was among the most admired Lieder interpreters of the 1930’s. He was the first to record both of Schubert’s song cycles – Winterreise and Die schöne Müllerin – complete, producing landmark interpretations that remain benchmarks for many listeners. His recorded performances are characterised by flawless enunciation of the text and an unwillingness to over-dramatise. Hüsch could be accused of too straightforward an approach to the songs, but “interventionist” approaches were not a feature of his time, and the calibre of his singing can be measured by the difficulty that subsequent singers have had in matching his performances.
After 1945 Gerhard Hüsch retired to Munich and made second outstanding career as a master teacher of vocal interpretations, latterly also in London.