Skip to main content
Heldentenor

Ludwig Suthaus, German Heldentenor

By December 22, 2023No Comments

This is an interesting post. Ludwig Suthaus was a well known and very popular heldentenor around the time of WWII and after. When you listen to him sing Wagner, you can appreciate the size of his voice. However, the voice is so large that he has difficulty bringing it down to sing Lieder. In the Lieder, you can hear him using his throat to reduce the size of the voice, and, as a consequence, you will hear register breaks, pitch problems, and the beginning of a wobble. All this because he cannot reduce the size of his voice.

Wagner, Lohengrin, “In fernem Land”, Act III

In fernem Land, unnahbar euren Schritten,
liegt eine Burg, die Montsalvat genannt;
ein lichter Tempel stehet dort inmitten,
so kostbar, als auf Erden nichts bekannt;
drin ein Gefäß von wundertät’gem Segen
wird dort als höchstes Heiligtum bewacht:
Es ward, daß sein der Menschen reinste pflegen,
herab von einer Engelschar gebracht;
alljährlich naht vom Himmel eine Taube,
um neu zu stärken seine Wunderkraft:
Es heißt der Gral, und selig reinster Glaube
erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft.
Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren,
den rüstet er mit überird’scher Macht;
an dem ist jedes Bösen Trug verloren,
wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Nacht.
Selbst wer von ihm in ferne Land’ entsendet,
zum Streiter für der Tugend Recht ernannt,
dem wird nicht seine heil’ge Kraft entwendet,
bleibt als sein Ritter dort er unerkannt.
So hehrer Art doch ist des Grales Segen,
enthüllt – muß er des Laien Auge fliehn;
des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen,
erkennt ihr ihn – dann muß er von euch ziehn.
Nun hört, wie ich verbotner Frage lohne!
Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt:
Mein Vater Parzival trägt seine Krone,
sein Ritter ich – bin Lohengrin genannt.

Wagner, Lohengrin, “In a Distant Land”, Act III

In a distant land, unapproachable to your steps,
lies a castle called Montsalvat;
within it stands a gleaming temple
whose like for splendor is unknown on earth;
therein is kept as the holiest of treasures
a vessel blessed with miraculous powers:
it was brought down by an angelic host
to be tended in purity by men.
Each year a dove descends from heaven
to renew its wondrous strength.
It is called the Grail, and blessed pure faith
is bestowed by it on its votaries.
He who is chosen to serve the Grail
it arms with supernatural might;
against him all evil deceit is vain,
before him even the darkness of death yields.
Even one sent by it into distant lands,
called upon as champion for the cause of virtue,
does not lose its holy power
if he remains there unknown as its knight.
Of so rare a nature is the Grail’s benediction
that it must be veiled from profane eyes:
you must not then harbor doubts of its knight,
and if he is recognized he must leave you.
Now hear how I answer the forbidden question!
I was sent here among you by the Grail:
my father Parzival wears its crown;
his knight am I, and Lohengrin my name.

Wagner, Die Walküre, “Ein Schwert verhieß mir der Vater”

Ein Schwert verhieß mir der Vater,
ich fänd’ es in höchster Not.
Waffenlos fiel ich in Feindes Haus;
seiner Rache Pfand, raste ich hier: –
ein Weib sah ich, wonnig und hehr:
entzückend Bangen zehrt mein Herz.
Zu der mich nun Sehnsucht zieht,
die mit süßem Zauber mich sehrt,
im Zwange hält sie der Mann,
der mich Wehrlosen höhnt!
Wälse! Wälse! Wo ist dein Schwert?
Das starke Schwert,
das im Sturm ich schwänge,
bricht mir hervor aus der Brust,
was wütend das Herz noch hegt?

Was gleißt dort hell im Glimmerschein?
Welch ein Strahl bricht aus der Esche Stamm?
Des Blinden Auge leuchtet ein Blitz:
lustig lacht da der Blick.
Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt!
Ist es der Blick der blühenden Frau,
den dort haftend sie hinter sich ließ,
als aus dem Saal sie schied?

Nächtiges Dunkel deckte mein Aug’,
ihres Blickes Strahl streifte mich da:
Wärme gewann ich und Tag.
Selig schien mir der Sonne Licht;
den Scheitel umgliß mir ihr wonniger Glanz –
bis hinter Bergen sie sank.

Noch einmal, da sie schied,
traf mich abends ihr Schein;
selbst der alten Esche Stamm
erglänzte in goldner Glut:
da bleicht die Blüte, das Licht verlischt;
nächtiges Dunkel deckt mir das Auge:
tief in des Busens Berge glimmt nur noch lichtlose Glut.

Wagner, The Valkyrie, “A sword promised me the father”

A sword promised me the father,
I find it in dire need.
Without weapons, I fell into enemy’s house;
his revenge pledge, I raced here: –
I saw a woman, happy and dear:
delightful anxiety consumes my heart.
To which I now long for,
who loves me with sweet magic,
in coercion she keeps the man,
who sneers at me defenseless!
Volsa! Volsa! Where is your sword?
The strong sword,
that in the storm I sway,
breaks out of my chest,
What angry heart still holds?

What is there bright in the mica glow?
What a ray breaks out of the ash tree trunk?
The blind eye shines a lightning bolt:
the look laughs amusedly.
How the light of heart shivers on me!
Is it the look of the flowering woman,
who left her behind,
when she left the room?
From here the hearth fire gradually glows

Nocturnal darkness covered my eye,
her gaze touched me there:
I gained warmth and day.
Blessed was the sun’s light;
Her blissful radiance shone around my head –
until behind mountains she sank.

A new faint appearance of the fire
Once again, when she left,
Her glow struck me in the evening;
even the old ash tree trunk
gleamed in golden glow:
the blossom bleaches, the light becomes clearer;
nighttime darkness covers my eyes:
deep in the bosom of the mountains only lightless embers glow.

Richard Strauss, “Morgen!”, Op. 27, no.4

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
Und auf dem Wege, den ich gehen werde,
Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
Inmitten dieser sonnenatmenden Erde …

Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
Werden wir still und langsam niedersteigen,
Stumm werden wir uns in die Augen schauen,
Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen …

Richard Strauss, “Tomorrow!”, Op. 27. no. 4

And tomorrow the sun will shine again
And on the path on which I shall go,
She will unite us, happy ones, again,
Amid this same sun-breathing earth …

And to the shore, broad, blue-waved,
We shall quietly and slowly descend,
Silently we shall gaze into each other’s eyes,
And wordless happiness will silence us …

Schubert, “Ständchen”, from Schwanengesang, D 957

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu Dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm’ zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen Dich,
Mit der Töne süssen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Lass auch Dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich Dir entgegen!
Komm’, beglücke mich!

Schubert, “Serenade” from Schwanengesang, D 957

Softly my songs fly
through the night to you;
down into the quiet grove,
Darling, come to me!

Whispering slender treetops rustle
in the moonlight;
my darling, do not fear
that the hostile betrayer will overhear us.

Do you not hear the nightingales beating?
Ah, they answer you;
with their sweet, plaintive laments
they are imploring you for me.

They understand the heart’s yearning,
they know the pain of love;
with their silvery notes
they touch every tender heart.

Let your heart, too, be moved,
beloved, hear me!
Trembling, I await you!
Come, make me happy!

Ludwig Suthaus
December 12, 1906 – September 7, 1971

Ludwig Suthaus received his training in Cologne. In 1928 he made his operatic debut as Walther von Stolzing in Aachen. After singing in Essen (1931–33) and Stuttgart (1933–41), he was a member of the Berlin State Opera (1941–49). In 1943 he made his debut at the Bayreuth Festival as Walther von Stolzing and sang there again in 1944, 1956,and 1957.From 1948 to 1961 he was a member of the Berlin Städtische Oper,and then of its successor,the Deutsche Oper,from 1961 to 1965. In 1949 he appeared as the Emperor in Die Frau ohne Schatten at the Teatro Colónin Buenos Aires. He made his U.S.debut as Aegisthus at the San Francisco Opera in 1953, and that same year made his Covent Garden debut in London as Tristan. Suthaus was one of the outstanding Heldentenors of his day. In addition to his Wagnerian roles, he also excelled as Florestan, Tchaikovsky’s Hermann, Verdi’s Otello,and Janáček’s Števa.

Originally a stonemason, Suthaus started taking singing lessons with Julius Lenz at the Cologne Conservatory at the age of 16. The tenor fach was still out of reach though. Among the first roles he studied were Wotan, Telramund and Dappertutto in “Les Contes d’Hoffmann” until one day he surprised his teacher with Rodolfo’s aria from ”La Bohème” and the Postillion’s song from Adam’s opera. Only after his tenor voice had been discovered did Suthaus seriously consider a professional singing career.