Skip to main content
Heldentenor

Hans Hopf, German Helden tenor

By March 13, 2024No Comments

Hans Hopf was a post-war German Heldentenor. He was one of crop of Heldentenors that arose immediately after WWII. He had a large voice. I would caution listeners not to judge too strictly by the clips presented here. We are not getting all the overtones in the voice, and the recording of large voices is notoriously difficult. Nevertheless, I hope that you will enjoy hearing Hopf.

Wagner, Die Walkürie, Winterstürme wichen dem Wonnemond

SIEGMUND
Winterstürme wichen dem Wonnemond,
in mildem Lichte leuchtet der Lenz;
auf linden Lüften leicht und lieblich,
Wunder webend er sich wiegt;
durch Wald und Auen weht sein Atem,
weit geöffnet lacht sein Aug’: –
aus sel’ger Vöglein Sange süß er tönt,
holde Düfte haucht er aus;
seinem warmen Blut entblühen wonnige Blumen,
Keim und Spross entspringt seiner Kraft.
Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt;
Winter und Sturm wichen der starken Wehr:
wohl musste den tapfern Streichen
die strenge Türe auch weichen,
die trotzig und starr uns trennte von ihm. –
Zu seiner Schwester schwang er sich her;
die Liebe lockte den Lenz:
in unsrem Busen barg sie sich tief;
nun lacht sie selig dem Licht.
Die bräutliche Schwester befreite der Bruder;
zertrümmert liegt, was je sie getrennt:
jauchzend grüßt sich das junge Paar:
vereint sind Liebe und Lenz!

Wagner, The Valkyrie, “Winter Storms gave way to the Merry Moon”

SIEGMUND
Winter storms gave way to the merry moon,
Springtime gleams in mild light;
On tender airs, gentle and lovely
It sways by doing wonders;
Through woods and meadows blows its breath,
Its eye laughs widely apart: –
It chimes from overjoyed bird’s sweet singing,
It exhales lovely fragrances;
Delightful flowers reflourish its warm blood,
Germ and sprout arise from its strength.
With tender weapon’s ornament it conquers the world;
Winter and storm gave way to the strong fight:
Even the rigid door
Which defiantly and rigidly separated us from it
Had do give way to the brave strokes. –
He came here to his sister;
Love tempted springtime:
It hid deeply in our bosom;
Now it smiles overjoyed at the light.
The brother unchained the bridal sister,
Whatever separated them lies in ruins:
The exultant young couple welcomes one another:
Love and springtime are united!

Wagner, Die fliegende Holländer, “Willst jenes Tags du nicht . .”

ERIK
(schmerzlich)
Willst jenes Tags du nicht dich mehr entsinnen,
als du zu dir mich riefest in das Tal?
Als, dir des Hochlands Blume zu gewinnen,
mutvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl?
Gedenkst du, wie auf steilem Felsenriffe
vom Ufer wir den Vater scheiden sahn?
Er zog dahin auf weissbeschwingtem Schiffe,
und meinem Schutz vertraute er dich an.
Als sich dein Arm um meinen Nacken schlang,
gestandest du mir Liebe nicht aufs neu?
Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang
sag, war’s nicht Versichrung deiner Treu’?

Wagner, The Flying Dutchman, “Don’t you remember the day?”

ERIK
(Sorrowfully)
Don’t you remember the day
when you called me to you in the valley?
To get highland flowers for you,
I bravely took countless risks?
Do you recall how on a steep cliff
we saw your father leave the shore?
He sailed on a white-winged ship
and to my protection he entrusted you.
And when you twined your arms around my neck,
didn’t you declare your love anew?
The rapture I felt at the touch of your hand,
say, wasn’t that assurance of your true love?

Beethoven, Fidelio, Gott! Welch’ Dunkel hier!”

ZWEITER AKT

ERSTER AUFTRITT
Florestan allein.

Nr. 11 – Rezitativ und Arie

FLORESTAN
Gott! Welch Dunkel hier! O grauenvolle Stille!
Öd’ ist es um mich her. Nichts lebet ausser mir.
O schwere Prüfung! –
Doch gerecht ist Gottes Wille!
Ich murre nicht! Das Mass der Leiden steht bei dir.

In des Lebens Frühlingstagen
Ist das Glück von mir geflohn!
Wahrheit wagt ich kühn zu sagen,
Und die Ketten sind mein Lohn.
Willig duld’ ich alle Schmerzen,
Ende schmählich meine Bahn;
Süsser Trost in meinem Herzen:
Meine Pflicht hab’ ich getan!
Und spür’ ich nicht linde, sanft säuselnde Luft?
Und ist nicht mein Grab mir erhellet?
Ich seh’, wie ein Engel im rosigen Duft
Sich tröstend zur Seite mir stellet,
Ein Engel, Leonora, der Gattin, so gleich,
Der führt mich zur Freiheit ins himmlische Reich.

Beethoven, Fidelio, “What Darkness Here!”

ACT TWO

FIRST SCENE
Florestan (alone).

No. 11 – Recitativo and Aria

FLORESTAN
God! what darkness here! What terrifying silence!
I’m living in a desert. Death only reigns down here.
How hard my trials! –
But just is the Lord’s pleasure!
I don’t complain! What I’ve to suffer, You decree.

In the spring days of my life
Happiness deserted me!
Truth I dared to utter boldly
And the chains are my reward.
Willingly I bear my tortures,
End in ignomy my life;
To my heart this is sweet solace:
My duty I have always done!
And do I not feel soft whispering air?
What brightness shines into my grave?
I see how an angel fragrant like a rose
Comforting stands by my side,
An angel, Leonora, my wife so alike
To lead me to freedom, to the kingdom of God.

Wagner, Die Meistersinger von Nürnberg, “Morgen leuchtend im rosigen Schein”

“Morgenlich leuchtend im rosigen Schein,
von Blüt und Duft
geschwellt die Luft,
voll aller Wonnen,
nie ersonnen,
ein Garten lud mich ein, –
dort unter einem Wunderbaum,
von Früchten reich behangen,
zu schaun in sel’gem Liebestraum,
was höchstem Lustverlangen.
Erfüllung kühn verhiess,
das schönste Weib:
Eva im Paradies.”

“Abendlich dämmernd umschloss mich die Nacht;
auf steilem Pfad
war ich genaht
zu einer Quelle
reiner Welle,
die lockend mir gelacht:
dort unter einem Lorbeerbaum,
von Sternen hell durchschienen,
ich schaut im wachen Dichtertraum,
von heilig holden Mienen,
mich netzend mit dem edlen Nass,
das hehrste Weib,
die Muse des Parnass!”

“Huldreichster Tag,
dem ich aus Dichters Traum erwacht!
Das ich erträumt, das Paradies,
in himmlisch neu verklärter Pracht
hell vor mir lag,
dahin lachend nun der Quell den Pfad mir wies;
die, dort geboren,
den Ruhm erkoren,
der Erde lieblichstes Bild,
als Muse mir geweiht,
so heilig ernst als mild,
ward kühn von mir gefreit,
am lichten Tag der Sonnen,
durch Sanges Sieg gewonnen
Parnass und Paradies!”

Wagner, The Master Singer of Nurnberg, “The Prize Song”

Shining in the rosy light of morning,
the air heavy with blossom and scent,
swells the air
full of pleasures,
not yet devised,
a garden invited me to be its guest.
There under a miraculous tree
Rich with hanging fruit
To look in a blissful Lovedream
What the highest pleasure desires.
Fulfillment boldy promised,
The most beautiful woman:
Eva in paradise!

As evening rose, the night enveloped me;
On a steep path
I was near
To a spring
Pure waves
Which alluringly laughed at me:
There under a laurel tree
bursting with light from the stars,
I watch myself in a waking Poet’s Dream,
Of holy, lovely expressions,
Wet from the noble spring
The dearest woman
The muse of Parnassus!

Most gracious day
when I woke up from the Poet’s Dream!
The paradise of which I had dreamed,
In heavenly, newly transformed splendor
That lay shining in front of me,
To which the spring laughingly pointed the path;
She born there,
My heart chosen,
The earth’s loveliest image,
As a muse dedicated to me,
Just as trancendently heavenly as mile,
Was boldy wooed by me,
In the sun’s bright daylight,
Through victory in song, I had won
Parnassus and paradise!

Hans Hopf
August 2, 1916 – June 25, 1993

Hopf made his Metropolitan Opera debut in 1952 as Walther in “Die Meistersinger.” A review in The New York Times said that he had a “fine voice of marked sonority, more inherently dramatic than lyric.” A decade later, reviewing Mr. Hopf’s performance as Siegfried in “Gotterdammerung” at the Met, Harold C. Schonberg wrote that he was “strong-voiced, well-routined, and as good as anybody around.”

Hopf studied with Paul Bender in Munich and with Ragnvald Bjarne in Oslo. He sang in German companies from 1939 to 1943, and in Oslo in 1944 and 45. He joined the Berlin Opera in 1946 and the Munich Opera in 1949 and sang Walther at Bayreuth in 1951. He returned to Bayreuth between 1961 and 1966 to sing Siegfried, Tannhauser and Parsifal. His repertory also included the tenor roles in Verdi’s “Aida” and “Otello” and the Emperor in the Richard Strauss work “Die Frau ohne Schatten.”