As I have mentioned before, this is t he last scene of the last opera in the Ring cycle. It has a “schwierige” job to do. It has to tie up all the loose ends of the operas that came before, both musically and dramatically. A real analysis of this opera would require a book. Just keep in mind that Brunhilde sacrifices herself so that the curse of the Ring is broken and so that the gods will fall. I will write something about Marta Fuchs, one of the great Wagnerian singers, below.
Besides the enormity of this voice, what I would like you to notice that there is no weight on it. Or, I could say, there is no drag on it. The tongue muscles and the swallowing muscles are not involved in producing the sound.
Please compare with this. Note especially how the sound is produced.
Brünnhilde
(zu den Mannen)
Starke Scheite schichtet mir dort
am Rande des Rhein’s zu Hauf’!
Hoch und hell lod’re die Gluth,
die den edlen Leib des hehresten Helden
verzehrt.
Sein Roß führet daher,
daß mit mir dem Recken es folge:
denn des Helden heiligste Ehre zu theilen
verlangt mein eigener Leib.
Vollbringt Brünnhildes Wort!
(Die jüngeren Männer errichten, während des
Folgen den, vor der Halle, nahe am Rheinufer, einen
mächtigen Scheiterhaufen: Frauen schmücken die-
sen dann mit Decken, auf welche sie Kräuter und Blumen streuen.)
(Brünnhilde versinkt von Neuem in die Betrachtung des Antlitzes
der Leiche Siegfrieds. Ihre Mienen
nehmen eine immer sanftere Verklärung an.)
Wie Sonne lauter strahlt mir sein Licht:
der Reinste war er, der mich verrieth!
Die Gattin trügend, treu dem Freunde,
von der eig’nen Trauten einzig ihm theuer,
schied er sich durch sein Schwert.
Ächter als er schwur Keiner Eide;
treuer als er hielt Keiner Verträge;
lautrer als er liebte kein And’rer:
Und doch, alle Eide, alle Verträge,
die treueste Liebe, trog keiner wie Er!
Wiß’t ihr, wie das ward?
(nach oben blickend)
O ihr, der Eide ewige Hüter!
Lenkt euren Blick auf mein blühendes Leid;
erschaut eure ewige Schuld!
Meine Klage hör’, du hehrster Gott!
Durch seine tapferste That,
dir so tauglich erwünscht,
weihtest du den, der sie gewirkt,
dem Fluche dem du verfielest:
Mich mußte der Reinste verrathen,
daß wissend würde ein Weib!
Weiß ich nun was dir frommt?
Alles, Alles, Alles weiß ich,
Alles ward mir nun frei.
Auch deine Raben hör’ ich rauschen;
mit bang ersehnter Botschaft
send’ ich die Beiden nun heim.
Ruhe, ruhe, du Gott!
(Sie winkt den Mannen Siegfrieds Leiche auf den
Scheitehaufen zu tragen; zugleich zieht sie von Sieg-
frieds Finger den Ring ab, und betrachtet ihn sinnend.)
Mein Erbe nun nehm’ ich zu eigen.
Verfluchter Reif! Furchtbarer Ring!
Dein Gold fass’ ich und geb’ es nun fort.
Der Wassertiefe weise Schwestern,
des Rheines schwimmende Töchter,
euch dank’ ich redlichen Rath:
was ihr begehrt, ich geb’ es euch:
aus meiner Asche nehmt es zu eigen!
Das Feuer, das mich verbrennt,
rein’ge vom Fluche den Ring!
Ihr in der Fluth löset ihn auf,
und lauter bewahrt das lichte Gold,
das Euch zum Unheil geraubt.
(Sie hat sich den Ring angesteckt, und wendet sich
jetzt zu dem Scheitergerüste, auf welchem Siegfrieds
Leiche ausgestreckt liegt. Sie entreißt einem Manne
den mächtigen Feuerbrand.)
(den Feuerbrand schwingend und nach dem
Hintergrunde deutend)
Fliegt heim, ihr Raben! Raun’t es eurem Herren,
was hier am Rhein ihr gehört!
An Brünnhildes Felsen fahrt vorbei!
Der dort noch lodert,
weiset Loge nach Walhall!
Denn der Götter Ende dämmert nun auf.
So werf’ ich den Brand
in Walhalls prangende Burg.
(Sie schleudert den Brand in den Holzstoß, welcher
sich schnell hell entzündet. Zwei Raben sind vom
Felsen am Ufer aufgeflogen, und verschwinden nach
dem Hintergrunde.)
(Brünnhilde gewahrt ihr Roß, welches soeben zwei
Männer herein führen.)
Grane, mein Roß! Sei mir gegrüßt!
(Sie ist ihm entgegen gesprungen, faßt es und ent-
zäumt es schnell: dann neigt sie sich traulich zu ihm.)
Weißt du auch, mein Freund,
wohin ich dich führe?
Im Feuer leuchtend, liegt dort dein Herr,
Siegfried, mein seliger Held.
Dem Freunde zu folgen wieherst du freudig?
Lockt dich zu ihm die lachende Lohe?
Fühl’ meine Brust auch, wie sie entbrennt,
helles Feuer das Herz mir erfaßt,
ihn zu umschlingen, umschlossen von ihm,
in mächtigster Minne, vermählt ihm zu sein!
Heiajoho! Grane! Grüß’ deinen Herren!
(Sie hat sich auf das Roß geschwungen und hebt
es jetzt zum Sprunge.)
Siegfried! Siegfried! Sieh!
Selig grüßt dich dein Weib!
(Sie sprengt das Roß mit einem Satze in den
brennenden Scheitehaufen. Sogleich steigt prasselt
der Brand hoch auf, so daß das Feuer den ganzen
Raum vor der Halle erfüllt und diese selbst schon zu
ergreifen scheint. Entsetzt drängen sich die Männer
und Frauen nach dem äußersten Vordergrunde.)
(Als der ganze Bühnenraum nur noch von Feuer
erfüllt erscheint, verlischt plötzlich der Gluthschein, so
daß bald bloß ein Dampfgewölke zurück bleibt,
welches sich dem Hintergrunde zu verzieht, und dort
am Horizonte sich als finstere Wolkenschicht lagert.
Zugleich ist vom Ufer her der Rhein mächtig ange-
schwollen, und hat seine Fluth über die Brandstätte
gewälzt. Auf den Wogen sind die drei Rheintöchter
herbei geschwommen und erscheinen jetzt über der Brandstätte.)
Brünnhilde
(to the Vassals)
Mighty logs I bid you now pile
on high by the river shore!
Bright and fierce kindle a fire;
let the noblest hero’s corpse in its flames be
consumed.
His steed bring to me here,
that with me his lord he may follow:
for my body burneth with holiest longing my
hero’s honor to share.
Fulfill Brünnhild’s behest.
(During the following, the young men raise a huge
funeral pyre of logs before the hall, near the bank of
the Rhine: women decorate this with coverings on
which they strew plants and flowers.)
(Brünnhilde becomes again absorbed in contemplation
of Siegfried’s dead face. Her features take
gradually a softer and brighter expression.)
Like rays of sunshine streameth his light:
the purest was he, who hath betrayed me!
In wedlock traitor, true in friendship;
from his heart’s own true love, only beloved one,
barred was he by his sword.
Truer than his were oaths ne’er spoken;
faithful as he, none ever held promise;
purer than his, love ne’er was plighted:
Yet oaths hath he scorned, bonds hath he broken,
the most faithful love none so hath betrayed!
Know ye why that was?
(looking upward)
Oh ye, of vows the heavenly guardians!
Turn now your eyes on my grievous distress;
behold your eternal disgrace!
To my plaint give ear, thou mighty god!
Through his most valiant deed,
by thee so dearly desired,
didst thou condemn him to endure
the doom that on thee had fallen;
he, truest of all, must betray me,
that wise a woman might grow!
Know I now all thy need?
All things, all things, all now know I.
All to me is revealed.
Wings of thy ravens wave around me;
with tidings long desired,
I send now thy messengers home.
Rest, rest, o god!
(She makes a sign to the Vassals to lift Siegfried’s
body onto the pyre; at the same time she draws the
ring from Siegfried’s finger and looks at it meditatively.)
My heritage yields now the hero.
Accursed charm! Terrible ring!
My hand grasps thee, and gives thee away.
Ye sisters wise who dwell in the waters,
give ear, ye sorrowing Rhine maids,
good counsel lives in your words:
what ye desire I leave to you:
now from my ashes take ye your treasure!
Let fire, burning this hand,
cleanse, too, the ring from its curse!
Ye in the flood, wash it away,
and purer preserve your shining gold
that to your sorrow was stolen.
(She has put the ring on her finger and now turns
to the pile of logs on which Siegfried’s body lies
stretched. She takes a great firebrand
from one of the men.)
(waving the firebrand and pointing to the
background)
Fly home, ye ravens! tell your lord the tidings
that here on the Rhine ye have learned!
To Brünnhilde’s rock first wing your flight!
there burneth Loge:
straight way bid him to Valhalla!
For the end of godhood draweth now near.
So cast I the brand
on Valhalla’s glittering walls.
(She flings the brand on the woodpile, which
quickly breaks out into bright flames. Two ravens fly
up from the rock and disappear in the background.)
(Brünnhilde notices her horse, which has just
been led in by two men.)
Grane, my steed, I greet thee, friend!
(She has sprung toward him, seizes and unbridles
him: then she bends affectionately toward him.)
Knowest thou now to whom
and whither I lead thee?
In fire radiant, lies there thy lord,
Siegfried, my hero blest.
To follow thy master, joyfully neighest thou?
Lures thee to him the light with its laughter?
Feel, too, my bosom, how it doth burn;
glowing flames now lay hold on my heart:
fast to enfold him, embraced by his arms,
in might of our loving with him aye made one!
Heiajoho! Grane! Greet thy Master!
(She has swung herself on the horse and urges it to
spring forward.)
Siegfried! Siegfried! See!
Blisfully Brünnhilde greets thee.
(She makes her horse leap into the burning pile of
logs. The flames immediately blaze up so that they fill
the whole space in front of the hall and appear to
seize on the building itself. The men and women
press to the front in terror.)
(As the whole space of the stage seems filled with
fire, the glow suddenly subsides, so that only a cloud
of smoke remains, which is drawn to the background,
and lies there on the horizon as a dark bank of cloud.
At the same time the Rhine overflows its banks in a
mighty flood which rolls over the fire. On the waves
the three Rhine daughters swim forward and now
appear on the place of the fire.)
Marta Fuchs
January 1, 1898 – September 22, 1974. The German soprano Marta (or Martha) Fuchs began her training at the Musikhochschule of Stuttgart and completed it in Munich and Milan.
In 1923 Marta Fuchs began her career as a concert alto. After five-years of concert activity, she made her debut in 1928, still as alto, at the Stadttheater of Aachen. Here she appeared as inter alia as Orpheus of Gluck, as Azucena in the Troubadour, and as Carmen. From 1930, she began to sing at the Dresden Staatsoper, where she, with much study, transitioned to a high-dramatic soprano, but still kept parts of her old repertoire.
In 1929 Marta Fuchs appeared at the Salzburg Festival as Annina in the Rosenkavalier; in 1931 she had a very successfully guest appearance at the Deutschen Opernhaus Berlin as Octavian in Rosenkavalier. Since 1935 she was simultaneously, apart from her engagement in Dresden, a member of the Berlin Staatsoper. She soon became one the most important Wagnernerian sopranos of her generation. From 1933 to 1942 she was a mainstay of the Bayreuth Festival, where she was celebrated as Isolde (1938), as Kundry (1933-1937), above all however as Brünnhilde (1938-1942). In 1933 and 1935-1938 she participated in Amsterdam in performances of Wagner’s operas; in 1938 she sang Isolde at the Théâtre des Champs-Élysées in Paris. In 1936 she appeared as a guest with the ensemble of the Dresden State Opera at the Covent Garden Opera in London as Donna Anna in Don Giovanni, as Marschallin in Rosenkavalier and as Ariadne in Ariadne auf Naxos by R. Strauss; in 1942 with the same ensemble at the Maggio Musicale Florence as Leonore in Fidelio. In 1942 she had a great success at the Wiener Staatsoper, where she often appeared as a guest until 1944.
From 1945 onward, Marta Fuchs lived in Stuttgart, where she was to be heard until 1952 as a guest at the State Opera there, among other things as Ortrud in Lohengrin and in 1951 in the German premiere of The Rake’s progress by Igor Stravinsky as Türkenbaba. In 1949 she appeared in Dresden again in one Lieder recital.
In 1954 Marta Fuchs had finally to give up her career because of a neck problem. She lived after that
as a shut in in Stuttgart.