Although recordings can be found of Baylé on the internet, there is very little with good sound. So, I have selected one aria. There is also very little information on Baylé on the internet, so I have done what I don’t like to do and taken information directly from Wikipedia.
Why am I posting this singer? Because he was a good, solid baritone. If I heard someone today sing in this way, I would faint.
In this aria, I have my usual translation problem. The opera was written in Italian and has been translated into German. Baylé sings something close to the German translation that I have here. However, the English Libretto has been translated from the Italian. It does not correspond to the German translation, however, it is the best that I can do without translating directly from the German myself.
Verdi, Ein Maskenball, “Oh, du hast dies Herz mir entwendet”
Nein, nicht an ihr, dem machtlosen Weibe,
darf den Schimpf ich rächen!
In anderm, o anderm Blute will ich den Frevel löschen!
(Er betrachtet das Bild des Grafen.)
Nur in dem deinen!
Aus deinem falschen Herzen
laß dieser Stahl es fließen,
ja, er soll meinen Qualen ein Rächer sein.
Oh, nur du hast dies Herz mir entwendet,
das der Himmel zum Glücke mir gesendet;
du vergiftest durch die schwärzeste Missetat
alle Lust, die das Leben mir beut!
Durch Verrat lohnest du mir die Treue, die von all
deinen Freunden ich der erste dir immer geweiht.
Oh, ihr selig entzückenden Stunden
seid auf ewig für mich entschwunden,
da Amelia so schön, ach, so unschuldsvoll
ihre Liebe mir eingestand!
Welch ein Wechsel! Doch ich will mich rächen,
denn wütender Haß brennt allein mir im Herz.
Oh, ihr wonnevollen Stunden, ewig seid ihr entflohn!
(zu Samuel und Tom, die jetzt eintreten und lässig
Verdi, A Masked Ball, “Eri tu”
It is not she, nor her breast
that I must strike.
Another’s blood must wash away the sin!
(gazing at the portrait)
and my dagger,
avenger of my tears,
shall draw it from your traitor’s heart!
You it was who stained that soul;
which was the joy of my own,
who inspired my trust, then loathsomely
poisoned all life for me.
Traitor, who in such a way regarded
the faith of your dearest friend!
Oh sweetness, lost; O memory
of a heavenly embrace,
when Amelia, in her pure beauty,
lay on my breast, in the warmth of love!
all is finished – now only hate
and death live in my widowed heart!
Oh, sweetness lost, oh, hope of love!
(Samuel and Tom enter, greeting him coolly.)
May 29, 1912 – April 30, 1971
Baylé first received his musical training from Marcus Plooyer, later from Aaltje Noordewier-Reddingius . He was mainly a concert and oratorio singer . His debut took place in 1931 in Die Jahreszeiten by Joseph Haydn . In 1937 he won a first prize at an international competition organized by the Staatsakademie für Musik und darstellende Kunst in Vienna. In the late 1930s he joined Johannes den Hertog ‘s Dutch Opera . He took lessons again, this time with Lothar Wallerstein and Den Hertog himself. His debut for the Dutch Opera took place in 1939 when he sang in Les contes d’Hoffmann by Jacques Offenbach for the Wagner Society. After the Dutch Opera he worked at the Municipal Theater Company, Opera department, again the Dutch Opera. In 1950 he left for Vienna to join the Wiener Volksoper . In 1959 he returned to the Netherlands and rejoined the Dutch Opera. In 1963, after another performance of Les contes d’Hoffmann, he withdrew from public life. He focused on teaching at the Utrecht Conservatory and music schools in Arnhem and Kampen.